POESIA VENEZUELANA / VENEZOLANA
Colaboración de ENRIQUE HERNÁNDEZ D´JESÚS
“UNION LIBRE”
Foto: Enrique Hernández d´Jesús
LUIS GARCIA MORALES
Nació en Ciudad Bolívar, en 1929. Perteneció a la generación del 58, formó parte del grupo literario Sardio con Guillermo Sucre, Salvador Garmendia, Rodolfo Izaguirre, Elisa Lerner, Ramón Palomares. Fue jefe de redacción de la Revista Nacional de Cultura en 1963, y presidente fundador del Consejo Nacional de la Cultura (CONAC). Publicó los poemarios Lo real y la memoria (1962), El río siempre (1983 Premio de Poesía del Conac, en 1984), De un sol a otro (1997 Premio Municipal de Caracas, mención Poesía, en 1998). Nuestro querido poeta nos abandonó los primeros días de Julio. Celebramos su poesía y sus enseñanzas, gloria a nuestro poeta.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Prueba de fuego
Regresar a la esquina de la torpeza y el miedo
Sin medir los años de viudez
— con mujeres de luto trasegando sus cantos bajo el parral
Ni oír la flauta de la tierra
Desde hace tanto detenida en su sola melodía
Nos volveremos esa melodía
Pues nuestra línea dice que sólo permanecen
El adiós y el reencuentro
Canje cuyo fin es un pequeño funeral
En un cine de barrio
Y quizás el afán no sea sino volverse
Para encontrar entre las imágenes desvaídas
El propio rostro cambiado
Y cada vez más lejana toda maravilla
Y ya la suerte echada en dos o tres lances
—al menudeo como siempre
Y sin nada virgen bajo la palabra
Salvo el desasosiego y la aventura
Cancelar el futuro
Ésa es la prueba de fuego
De un sol a otro
I
De un sol a outro
Vivimos en jardines
Turbados por la eternidad de lo efímero
Nos acontece cantar y sufrir
En el mismo instante
del sacrificio y el aleluya
Hay días que permanecen
Y otros que no existieron nunca
Si miras tu recuerdo vuelve a nacer un niño
Y ves el trabajo de los años
En la piel en los huesos en el uso
de la palabra
Si pasas de un río a otro
Verás la transparencia de la noria:
Los círculos del sol y la serpiente
Entregándote rosales en llamas y
en penumbras
Y remolinos de peces vivos y muertos
Ardiendo en los mismos pozos de vino
Bajo el árbol del cielo
VII
Arde la llanura hasta sus confines
Respiramos un viento árido
Y hay un aire amarillo
Donde vuela una mariposa azul
El día está en ella
Se concentra en ella
Y los grandes ojos de sus alas
Nos miran
¿Pasaremos a través de sus ojos
Hacia otro sol?
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
Prova de fogo
Voltar à esquina da lerdeza e do medo
Sem medir os anos da viuvez
— com mulher de luto transtornando seus cantos debaixo do parreiral
Não ouvir a flauta da terra
Há muito tempo detida numa só melodia
Não voltarem a essa melodia
Pois nossa linha diz que somente permanecem
O adeus e o reencontro
Troca cujo final é um pequeno funeral
Num cinema de bairro
E talvez o afã não seja senão regressar
para encontrar entre as imagens desbotadas
O próprio rosto transformado
E cada vez mais distante toda maravilha
E já a sorte lançada em dois ou três lances
— com a frequência de sempre
E sem nada virgem sob palavra
Exceto o desassossego e a aventura
Cancelar o futuro
Essa é a prova de fogo
De um sol a outro
I
De um sol a outros
Vivemos em jardins
Conturbados pela eternidade do efêmero
Nos acomete a cantar e sofrer
No mesmo instante
do sacrifício e aleluia
Há dias que permanecem
E outros que nunca existiram
Se olhas tua lembrança volta a nascer um menino
E vês o trabalho dos anos
Na pele nos ossos no uso da palavra
Se passas de um rio a outro
Verás a transparência do engenho:
Os círculos do sol e a serpente
Entregando-lhe rosais em chamas e
em penumbras
E multidões de peixes vivos e mortos
Ardendo nos mesmos poços de vinho
Debaixo a árvore do céu
VII
Arde a planície até os confins
Respiramos um vento árido
E há um ar amarelo
Onde voa a mariposa azul
O dia está nela
Concentra-se nela
E os grandes olhos de suas asas
Nos miram
¿Passaremos por seus olhos
Até outro sol?
Página publicada em julho de 2015
|