LIBESLAY BERMÚDEZ
Nació en Caracas, República Bolivariana de Venezuela, en 1965. Poeta, filósofa, actriz, locutora y productora artística.
Ha publicado los libros Juegos de Guerra, 2006 y 2007; y Fábula del pájaro oscuro, 2007 y 2008. Página web> http://libeslaybermudez.blogspot.com/
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
LOS IMPOSIBLES
Nada se movía
solo nosotros
por dentro
aullidos y golpes
gente que se arrastra
y muerde mientras llora
La casa por debajo
en la angustia (del estricto cúmulo
Hay nieve en la estatua y en la enredadera
Arañas que se saben habitadas
en los oídos del padre nuestro
que estás en la roca
en el filo
en la guadaña nuestra de cada hora
Y a pesar de las ganas de irse
uno se queda
allí
donde nada se movía allí
durante años
súbditos de la angustia
Los imposibles:
Cabelleras de alga
Príncipes de la derrota
Orificios
PERNOSCOPIO
Tengo hambre, tengo sed, quiero vomitar. Me orino en la silla si me da
la gana, pero no me da la gana. No quiero ser calva. Cuarenta y ocho perros desnudos practican en el salón de gimnasia, si pudiera lamer mi ombligo cantaría toda la noche. Esto, no es un jugo de patilla, es una caricia buco-genital. Camión de artesanía : eres un asco. ¿Dónde crees que estoy? Pues no lo sé. Por qué sigo contigo si no eres más que un gusano torcido con la lengua blanca. Salpicaduras ígneas enrojecen los bolsillos flacos de la ventana. Caramelo, caraota, caracol, carabela, y todos empiezan con la cara. Es que me gusta la baba de tu lengua blanca. Estoy comprimida. ¡Confieso, confieso! La flor se torció porque no es de día. Muérdeme esta oreja. Los cambures son tan blandos que no necesitas dientes para aplastarlos. Aflígeme inquietud, aflójame razón. Tengo una vaca lechera y no es una vaca cualquiera; prefiero su leche a la de quien sea —sobretodo— en mi botón orgasmórico… Volver no existe, nunca podemos regresar, solo vamos-vamos-vamos, para allá. ¿Para dónde? Sabrá Pepe. No me interesa la reencarnación. Cablegrama innecesario. Dobladillo de latón. Novicia perfumada, espero que me lamas.
EVA CON INSECTOS
Era una forma honda de decirlo
De caminar de espalda,
Despegándose
Los moluscos ancestrales
De la espina
¿Cabré por debajo de la puerta?
Debí dejar que respondieras
Lamiendo la miel de mis alas
Hace frío cuando pega el viento por donde has lamido
—Y me gusta—
Espero verte clavado en mi vértice de mar
Ofidio malencarado
Radico en ser de asfalto grosso modo.
Decir ebrio estando aquí
es apenas una redundancia
Extraídos de la Revista de Poesía PROMETEO, nos. 81-82, 2008.
Memorias del XVIII FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE MEDELLÍN
De
JUEGOS DE GUERRA
Caracas: Fondo Editorial Ipasme, 2006.
ISBN 980-7033-30
Estalla y corre otra vez
para que sepas lo bueno
para que te maldigan los astros y sus noches
Estela de lágrimas doradas
en el borde de todo
Como esta hoguera
de pájaros en el infierno
***
Tampoco es claro lo que se decía
Tampoco se decía nada,
claro…
***
Uno transita naturalmente entre los escombros
sin darse cuenta
No se reconoce el castillo entre las ruinas
Tampoco
se extraña la belleza
que no ha existido nunca
Se termina
por creer que es bello
ser ésa rata mojada entre la basura
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
OS IMPOSSÍVEIS
Nada ali se movia
Nós apenas
por dentro
latidos e golpes
gente que se arrasta
e morde enquanto chora
A casa debaixo
na angústia (do estrito cúmulo
Há neve na estátua e na trepadeira
Aranhas (que sabem habitadas
nos ouvidos do pai-nosso
que estás na rocha
no fio
no gadanho nosso de cada hora
E apesar na vontade de ir-se
a gente fica
ali
onde nada se movia ali
durante anos
súditos da angústia.
Os impossíveis:
Cabeleiras de alga
Príncipes da derrota
Orifícios
PERNOSCOPIO
Sinto fome, tenho sede, quero vomitar. Me urino na cadeira se der verdade, mas não me dá vontade. Não quero ser calva. Quarenta e oito cães desnudos praticam no salão de ginástica, se pudesse lamber meu umbigo cantaria a noite inteira. Isso, não é um suco de melancia, é uma carícia buço-genital. Caminhão de artesanato ambulante: és um asco. Onde pensa que estou? Pois não sei. Por que continuo contigo se não és mais que um verme torcido com a língua branca. Salpicaduras ígneas enrubescem os bolsos magros da janela. Caramelo, caracol, caravela, e todos começam com a cara. É que eu gosto da baba de tua língua. Estou comprimida. Confesso, confesso! flor torceu porque não é de dia. Morda-me a orelha. As bananas são tão brandas que não precisas dos dentes para amassá-las. A inquietude me aflige, abranda minha razão. Tenho uma vaca leiteira e não e uma vaca qualquer; prefiro seu leite ao de quem quer que seja —sobretudo— em meu botão orgásmico. Regressar não existe, nunca podemos regressar, só vamos-vamos-vamos, para lá. Para onde? Pepe sabe. Não me interessa a reencarnação. Cabograma desnecessário. Barra de latão. Noviça perfumada, espero que me lambas.
EVA COM INSETOS
Era uma forma profunda de dizer
De caminhar de costas,
Despregando-se
Os moluscos ancestrais
Da espinha
Passarei por debaixo da porta?
Devia deixar que responderas
Lambendo o mel de minhas asas
Faz frio quando açoita o vento por onde lambeste
—E me agrada—
Espero ver-te cravado no meu vértice de mar
Ofídio mal encarado
A grosso modo, radico em ser de asfalto.
Dizer ébrio estando aqui
É apenas uma redundância
De
JUEGOS DE GUERRA
Caracas: Fondo Editorial Ipasme, 2006.
ISBN 980-7033-30-6
Estala e corre outra vez
para que saia o que é bom
para que não te maldigam os astros e suas noites
Estela de lágrimas douradas
à margem de tudo
Como esta fogueira
de pássaros no inferno
***
Tampouco está claro o que se dizia
Tampouco dizíamos nada,
claro..
***
Transitamos naturalmente pelos escombros
sem perceber
Não reconhecemos o castelo entre as ruínas
Tampouco
estranhamos a beleza
que nunca existiu
Terminamos
acreditando que é belo
ser esse rato molhado na lixeira
Página publicada em julho de 2008
|