JULIO MORALES LARA
(Villa de Cura, 1893. Nueva York 1952) Poeta que, al margen de las corrientes vanguardistas, supo recoger las flores del sentimiento popular y darles una forma sencilla, pero de gran pureza lírica De sus obras: Savia (1930), Mucura (1935) En la noche un lucero (1043).
TEXTO EM ESPAÑOL / TEXTO EM PORTUGUÊS
EL TINAJERO
Tinajero,
tienes un corazón armonioso.
El agua
que aprendió a cantar en la montaña
se metió como un pájaro en tu jaula.
El agua arisca que aprendió a cantar
como los pájaros,
que corrió por la quebrada, que se pintó de cielo,
no olvidó su cantar entre tu jaula.
Tinajero,
No tuviste corazón
hasta que el agua se metió en tu jaula.
Eras sordo y adusto como un viejo,
y hasta daba miedo contemplar tus rejas.
Hoy tienes voz y frescura de mujer,
sabes cantar con voz clara
el ritmo de tu corazón
de piedra bárbara.
Esta noche has cantado tanto
que la tinaja se colmó de agua
y se ha dado a cantar alegremente.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Solon Borges dos Reis
O MORINGUEIRO
Moringueiro
tens um coração harmonioso.
A água
que aprendeu a cantar na montanha
meteu-se como um pássaro
em tua gaiola.
A água arisca que aprendeu a cantar
como os pássaros,
que correu pela quebrada,
que se pintou de céu,
não esqueceu seu cantar
dentro de tua jaula.
Moringueiro,
não tiveste coração
até que a água se meteu em tua gaiola.
Eras surdo e eras austero
como um velho
e até dava medo contemplar tua couraça.
Hoje tens voz clara e tens viço de jovem,
sabes cantar com voz sonora
o ritmo do teu coração
de pedra bárbara.
Cantaste tanto esta noite
que a moringa se inundou de água
e entregou-se a cantar alegremente.
Página publicada em janeiro de 2008 |