Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

JOSÉ RAMÓN MEDINA

 

 

José Ramón Medina Elorga (San Francisco de Macaira, Guárico, Venezuela, 20 de julio de 1919-Caracas, 14 de junio de 2010), fue un abogado, escritor, poeta y político venezolano.

 

Medina fue el fundador de la Biblioteca Ayacucho en 1974, y ocupó la presidencia de la institución hasta 2001. También ayudó a crear el Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos (Celarg) y fue parte de la directiva del diario El Nacional y director de Papel Literario.

 

Adicionalmente, recibió, entre otros, el Premio Premio Nacional de Literatura 1959-1960, tras haber escrito obras como "Rumor Sobre Diciembre" (1949) y "Elegía" (1957). Medina además trabajó como Contralor General de la República, como Fiscal General y como Magistrado de la Corte Suprema de Justicia. Padre del miembro de la Mesa de la Unidad (MUD) Ramón José Medina.  Fuente (foto y biografía): wikipedia

 

 

Poema #228.

 

Algo

invisible

vuela

de pronto

frente

a ti

mientras

tu mano dibuja

en el vacío

una inexistente

mañana

que no pudiste

retener

en tu memoria.

 

 

Poema #228.

 

Algo

Invisível

voa

de repente

diante

de ti

enquanto

tua mão desenha

no vazío

uma inexistente

manhã

que não pudeste

reter

en tua memória.

 

                            (Tradução de Antonio Miranda)

 

 

 

PALABRAS DE AGUA

Aquellos  que volvieron

 

DE LOS LEJOS

 

Juntando pasos  y sombras de sus sórdidos refugios de arena

 

Son hermanos de una mar que guarda sus senderos de huella

 

DE ROSTROS EMPAÑADOS Y SUMAS Y RESTAS

 

Son los mismos que ataviados de kamikazes olas

En sus ojos perdieron un océano que juzgaban sereno

Y galoparon a lomo de demenciales huracanes y recuerdos

 

EN INFINITA OQUEDAD DE EGOS /

Y ARMONÍA DE PEÑASCOS VIEJOS

 

A SOLAS

 

Como en una lejanía de acuarela marina

Busco la tonalidad de inmensidades plegadizas

 

DE TANTÍSIMAS AGUAS DE MILENIOS

 

De aguas que ladran

De aguas que lloran

Que se tornan tiernas

Que se  viven azules

Que se pierden blancas

 

Y FRENTE A UNA SOLEDAD QUE ABRAZA

 

Miro las palabras de agua

 

LAS SIMPLES OLAS

 

La mar que nace

La mar que calla

 

***

 

 

 

PALAVRAS DE ÁGUA

Aqueless  que voltaram

 

DE LONGE

 

Juntando passos  e sombras de seus sórdidos refúgios de areia

 

Son hermanos de una mar que guarda sus senderos de huella

 

DE ROSTOS TAPADOS E SOMAS E SOBRAS

 

São os mesmos que adornados de kamikazes ondas

Em seus olhos perderam um oceano que julgavam sereno

E galoparam no lombo de furacões demenciais e lembranças

 

EM INFINITO VAIO DE EGOS /

E HARMONIIA DE VELHOS PENHASCOS

 

SOZINHO

 

Como numa distância de aquarela marina

Busco a tonalidade de imensidões dobradiças

 

DE TANTÍSSIMAS ÁGUAS DE MILÊNIOS

 

De águas que ladram

De águas que choran

Que se tornam tenras

Que se  vivem azuis

Que se pierdem brancas

 

E DIANTE DE UMA SOLIDÃO QUE ABRAÇA

 

Vejo as palavras de égua

 

AS ONDAS SIMPLES

 

O mar que nasce

O mar que cala

 

(Tradução de Antonio Miranda)

 


       

        MUJER ANTIGUA

 

                        I

 

        Allá estás detenida bajo la sombra,
         con el rostro bajo una mancha oscura.
         Estás en una tierra cruel,
         marchita por los duros picotazos del mar,
         dejando que un can somrbrío, que un salobre
         can te muerda, te lama las carnes avariciosamente.

         Son feroces los días que te acompañan, viejos
         los empanados muros del tiempo en que te miras,
         y el dolor sube a tus ojos, baja a tu corazón,
         como un caballo negro cabeceando en la noche.

         Te sostienes a puro acongojarte, a puro
         ausentarte de ti,
         como un mugido triste, ressonante
         al pie de las altas montañas,
         como la sombra inútil en los ojos de un muerto,
         hecha de pavorosa claridade, de estériles adioses.

         Ah mujer, allí estás, detenida marea,
         en el alma tristíssima de los días,
         Doliendo con un golpe tenaz, con uma
         sucia espuma sangrenta
         bramando en la desierta orilla de la noche.

                  

 

 

 

MULHER ANTIGA

                             I

 

        Lá estás, ali, detida sob a sombra,
         com o rosto sob uma mancha escura.
         Estás numa terra cruel,
         — murcha pelas duras picadas do mar,
         deixando que um cão sombrio, que um salobro
         cão te morda, te lamba as carnes avaramente.

         São ferozes os dias que te acompanham, velhos
         os empanados muros do tempo em que te miras,
         e a dor sob a teus olhos, desce-te ao coração,
         como um cavalo negro a cabecear na noite.

         Susténs-te a puro angustiares-te, a puro
         ausentares-te de ti,
         como um triste mugido, ressoante
         ao pé das altas montanhas,
         como a sombra inútil nos olhos de um morto,
         feita de pavorosa claridade, de estéreis adeuses.

         Ah, mulher, ali estás, represada maré,
         com lentidão doendo
         na alma tristíssima dos dias.
         Doendo com um golpe tenaz, com uma
         suja espuma sangrenta
         a bramir na deserta orla da noite.

 

                        (Tradução de Aurélio Buarque de Holanda Ferreira)

 


               
        CALLAVA SIEMPRE

 

        Callava siempre. Había
         un dejo de cansancio en su silencio.
         (Tenía la costumbre de callar. A veces
         usaba su linguaje y de repente
         su olvido se colmaba
         de historias grises, pátinas y muertes,
         y un gran dolor cerraba nuestra casa.)
         No sé decir si su mirada era
         un pájaro dormido o una flecha

         aguda y penetrante como un látigo.
         Sé que tenía
         unas manos creadoras y solemnes,
         unos violentos signos de beleza
         en la frente profunda y misteriosa,
         unas delgadas manchas en los ojos
         que lo hacían distante, inaccesible,
         al esfuerzo afectuoso, a la alegría!

         En la tarde: “Los viejos pájaros regresan.”
         “El pozo se ha secado... Los colores del agua
         huyen, como peces, ante la lengua larga del verano.”

         Y su voz trémula creaba
         un cielo gris, un árido paisaje,
         la hostilidade del viento,
         el agrio vacío de la casa, el ronco
         jadear de la sombra hacia los cuartos...

 

 

 

        CALADA SIEMPRE

 

        Calava sempre. Havia
         em seu silêncio um laivo cansaço.
         (Tinha o costume de calar. Às vezes
         usava sua linguagem, e de repente
         seu olvido se enchia
         de histórias grises, pátinas e mortes,
         e grande dor cerrava nossa casa.)
         Não sei dizer se sua mirada era
         um pássaro adormido, se uma flecha
         aguda e penetrante como um látego.
         Sei que possuía
         umas solenes mãos, e criadoras,
         e na fronte profunda e misteriosa
         uns signos violentos de beleza,
         e nos olhos umas delgadas manchas
         que o faziam distante, inacessível
         ao esforço dos afetos, à alegria!

         Na tarde: “Os velhos pássaros regressam...”
         “Secou-se o poço... As cores de água fogem,
         tal como peixes, diante da longa língua do verão.”

         E sua voz trêmula criava
         um céu cinzento, uma árida paisagem,
         os rigores do vento,
         o agro vazio da casa, o rouco
         arrastar-se da sombra para os quartos...

 

 

(Tradução de Aurélio Buarque de Holanda Ferreira.)

 

 

 

Página publicada em maio de 2018

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar