JOSÉ MIGUEL FERRER
(1903-1969)
Nació en Caracas, 1903. Ferrer fué Adjunto de la Legación de Venezuela en el Ecuador en 1927 y 1928. Formó parte de otras misiones diplomáticas en Cuba, Haiti y Panamá; luego, de 1937 a 1938, fué Cônsul General; China; y de 1939 a 1940 sirvió en la Embajada venezolana en Brasil. La poesía de Ferrer muestra imágenes de alucinamiento prestadas a veces del surrealismo, creando un mundo de ensueñoo, mezcla de misticismo y sensualidad.
TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS
NOCTURNO DEL PECADO Y SU DELACIÓN
a Fernando Cabrices
Antorchas golpean, al compás de tu cuerpo oscurecido,
las tinieblas del mundo...
Duele a mis ojos húmedos la noche, como el cedro cortado.
Quiero saber en qué mancial canta tu nombre de criatura
deshabitada,
cuál el guijarro que resbala en el viento haci mi sombra,
cuál la montaña en que penetra el sendero que vá hasta Dios...
No importa el desamparo del río sin árboles que pregunta
en los anocheceres:
no estamos lejos del jardín aherrojado
donde el musgo suele nacer y morir al plazo de tu huella.
Sólo miro tu cuerpo tendido entre la hierba y los balidos,
me toca tu lamente desflorado con su corona de sarmientos
amargos,
mientras fluyen mandrágoras de tus poros cerrados al pecado
y al ósculo.
Antes de que las torres lleguen para la bienvenida,
antes de que rompa su cáscara el sopor que nos liga,
antes de tí y de mí,
antes de que los humillados escondan en los surcos sua
lágrimas
y los infantes besen la sal llorada en los mendrugos,
antes de que el alba ponga su dedo en los capullos,
quiero vendar a tus pulsos mi pulso
y cegar la penumbra que llenas con tu cuerpo derramado...
Antorchas golpean, al compás de tu cuerpo oscurecido,
las tinieblas del mundo...
Hacia nuestras sombras caminan las espigas de traje blanco
y los escarabajos que saben dulces las cañas que nos hieren.
Recobrándote, en vilo, de las zarzas y la alondras,
entre campanas ya viene, gritando, el ave de las madrugadas:
fuera de los peñascos echan a andar, como hombres,
los ecos...
Siento que te desgarras en los retoños entumecidos,
gimen dulces candados en los dinteles de tu aparición:
¡Y sube tu secreto por los flancos del mundo al contato
de tu última primavera!...
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
NOTURNO DO PECADO E SUA DELAÇÃO
Chamas golpeiam, no compasso de teu corpo escurecido,
as trevas do mundo...
Dói a noite nos meus olhos úmidos , como o cedro cortado.
Caminha sobre plumas minha voz até o teu sonho.
Quero saber em que manancial canta teu nome de criatura
desabitada,
qual o seixo que resvala no vento até a minha sombra,
qual a montanha em que entra o caminho que vai até Deus.
Não interessa o desamparo do rio sem árvores que pergunta
nos amanheceres:
não estamos longe do jardim agrilhoado
onde o musgo costuma nascer e morrer no prazo do
rastro.
Apenas vejo teu corpo estendido entre a relva e os balidos,
me alcança teu lamento deflorado com sua coroa de videiras
amargas,
enquanto fluem mandrágoras de teus poros fechados ao
pecado e ao ósculo.
Antes que as torres cheguem para as boas vindas,
antes de que rompa sua casca a sonolência que nos liga,
antes de ti e de mim,
antes de que os humilhados escondam nos sulcos suas
lágrimas
e os infantes beijem o sal chorado no pão dormido,
antes que a alvorada ponha seu dedo nos casulos,
quero vendar a penumbra que preenches com teu corpo
derramado...
Tochas golpeiam, no compasso de teu corpo escurecido,
as trevas do mundo...
Até as nossas sombras caminham as espigas do traje branco
e os escaravelhos que sentem a doçura das varas que
nos ferem.
Recuperando-te, apreensivo, dos arbustos e das calhandras,
com os sinos já vem, gritando, a ave das madrugadas:
fora dos penhascos começam a andar, como homens,
os ecos...
Sinto que te desgarras nos brotos entumecidos,
gemem doces cadeados nos pórticos de tua aparição:
e teu segredo sobe pelos flancos do mundo ao contato
de tua última primavera!...
Página publicada em junho de 2017