GERALDINE GUTIÉRREZ
Geraldine Gutiérrez (1966) es graduada en odontologia por la Universidad Central de Venezuela y reside en Heildelberg, Alemania, donde obtuvo el título de Doctora en Filología Alemana.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
GUTIÉRREZ, Geraldine. Con alma de cine. Ciudad Real, España: Ayuntamiento de Ciudad Real, s.d. 54 p. ISBN 978-84-86872-93-9 Recibió el Premio Único en el “IX Premio de Poesía Excmo. Ayuntamiento de Ciudad Real 2007”.
Cuando la tarde dijo adiós
con una flor anaranjada
quise hablarte.
Visité una casa con cuadros
que parecían de Gauguin.
Tres caleidoscópios de pie
me ilusionaron de mil formas.
Nada de esto pude contarte.
De la palabra nostalgia
en el periódico,
junto a deforestación,
que soy pura sonrisa
con la carta y el final
que más amo,
Tuyo.
He leído
hasta las páginas de economía.
Ninguna noticia
sobre la ciudad descubierta
frente a un árbol rojo,
el artículo que pone en duda
la puntualidad de la liebre.
He tenido sueños de niña.
Me faltan días para extrañar.
He vivido como quien vive un haikú
detrás de vidrios empanados.
A partir de hoy,
como si aprendiese apenas a caminhar,
usaré el perfume que baja de la colina,
reuniré a la gente que convencida
espera el tranvía,
a los que sin tréguas preguntan
por el futuro.
En la noche dejaré confundir
los relejos de esta ciudad con otras.
Tal vez New York
y la dignidade de su invierno.
La tierra del amaranto y triste neblina.
O allá, donde el sol es um rey sin honores.
El tiempo de postales
há minguado.
No así el tráfico de la ciudad,
nuestros secretos de luna llena.
Las palmeiras que
traicionan mi memoria.
No así los soñadores
a la orilla de la playa.
Detrás de la estaciones de trenes
comienza la suave estación de los assombros.
Los ornamentos del art nouveau van dictando
las entrelineas que no se escribirán,
porque no sumerjo en vitrales,
me entrejo en rejas y subo de puntillas
escaleras de caracol.
La mujer de Klimt me guiña el ojo
y ruedo por el sótano de un museo
donde viviré un siglo sin final.
A seguir, texto de ASTRID LANDER, extraído de:
Encuentro Internacional de Escritoras (11.: 2014 : Brasília)
Provocaciones, testimonios y evolución de la literatura / Meireluce Fernandes e
Nazareth Tunholi (organizadoras). - Brasília : FUNAG, 2014. 671 p.
ISBN: 978.85.7631.4901-2
En la poesía de la poeta venezolana Geraldine Gutiérrez, surge la metamorfosis poética de poetizar en español y alemán, (esta poeta vive en Alemania desde hace quince años) y de hecho, su poemario "Castañas de Confianza" es bilingüe. La poeta ha probado con el dominio del otro idioma que sus poemas escritos en español tienen la sintaxis del alemán, casi puede hacerse traducción lineal y literal del español al alemán, casi puede contar con el poema análogo al original, dada la configuración con que se arman, sin traicionarse, sin traicionar al poema. Sobre todo tratando de que tanto en uno como en el otro idioma se registre lo mismo.
En todo caso, al leer los poemas se reconoce la correspondencia, porque la construcción con que germina los poemas le facilitatraducirlas. Con ello, el poema en sí pasa por el tamiz de reflejar tanto en forma como en contenido la emoción que anhela descifrar.
Lo que importa es evitar lo entrecortada que le pueda quedar laimagen de un idioma al otro. Se trata en definitiva de "encontrar la metáfora en el idioma dellegada". (Luiz Carlos Neves).
Si se le pregunta a la poeta en cuanto al idioma en el que escribe, responde que no hay una fórmula, algunos nacen en español y los traduce al alemán y viceversa. Lo importante es su necesidad de contar en un idioma lo que le ocurre en el otro. Comprobar que sus poemas en español y en alemán dan con lo poético.
Esta poesía se mueve entonces entre dos lugares, entre dos idiomas, para ser uno y también ser otro. Del convivir con ambos idiomas. Por lo tanto, se observan los giros para traducir ambas lenguas en lo poético.
En este poemario, la imagen poética se centra en la descripción de paisajes, expresión del sentimiento, en la enumeración, mas, sobre todo en que la imagen cumpla con una estructura que coincida en ambos idiomas, para conciliar y unirlos.
En el poemario bilingüe Castañas de Confianza / Kastanien des vertrauens, los poemas pueden simbolizar el tema bicéfalo del lenguaje, puesto que efectivamente tocan el lenguaje que ofrece ser leído en ambos idiomas, en el sentido de hacer moldeable el españo a través del juego de palabras que devienen de la abstracción poética. En este sentido, cuenta además con la licencia poética, en el que la sintaxis permite por ejemplo, voltear las palabras, hacer fiorituras.
CASTAÑAS
Aproximación exacta
argumentos futuristas
el nosotros en tu prosa
serena junto al nogal
plena de cauces
recolecto momentos
castañas de confianza.
Este poema titulado Castañas, nos indica la búsqueda de las palabras que la lleva a lo que representa las castañas, a lo que derivaconduce desde y más allá de las castañas, y a la vez, abordar la cacería de las palabras que en ambos idiomas atinen, calcen y expresen al unísono ese momento impresionista de procrear las castañas, máslas castañas de confianza.
CÓCTEL
Saben diferente
las frutas de hielo
saben a naufragio
en el puerto un diálogo
dos tonos
maduran en la mezcla.
Bien sabemos que la palabra cóctel o coctel significa, como bien lo especifica la RAE: Bebida compuesta de una mezcla de licor a la que se añaden por lo común otros ingredientes. Y se percibe ese cóctel, (nótese que la poeta acentúa la palabra cóctel en la ó, a manera de su ronunciación en alemán, derivada del inglés cocktail). Según la RAE, admite las dos opciones, se puede escribir y pronunciar de las dos formas, pero en Venezuela se acostumbra usar la palabra coctel con acento fonético, no con tilde. En todo caso, se refiere precisamente a la mezcla de dos tonos, de dos idiomas, del diálogo que intenta conciliar, donde lo distinto cabe en el igual.
ACTUAL
Soplo semillas de uvas
contra la niebla
a orillas del Neckar
mi anhelo actual
ni blanco ni negro
sino una cordillera contigo
y las nubes de Magritte
Este poema titulado Actual es una estampa de un paisaje alemán, localizado en el río Neckar, un río que deviene desde las cercanías de la Selva Negra, del Danubio, pasa por varias ciudades, entre ellas, Heidelberg, (donde vive la poeta), y sigue como tributario del río Rhein. La descripción acata la niebla con las nubes de Magritte, que en su pintura suelen ser muy blancas en un cielo claramente azulado. Y no es casual escoger a este pintor para seguir con la idea de la imagen doble, del juego de lo real y lo ilusorio, de lo que se ve lo que se oye y lo que se escucha, lo que se habla en un idioma y en el otro, el bilingüismo de dos lenguas distintas que se acoplan, que buscan su identidad, su similitud para decir lo mismo.
OBSESIÓN
Mi paseo cotidiano
se torna púrpura
a ratos tiernoamargo
por la Calle del Teatro
saboreando frambuesas
pienso en Brahms
y Clara en la tormenta.
Este poema Obsesión también responde a la descripción de un paisaje germánico, con la musicalidad de Brahms, las típicas frambuesas que dan el paseo púrpura, y destaca la palabra tiernoamargo en un solo vocablo, para completar en una palabra el registro emocional que en alemán también está en un solo morfema. Es una traducción literal y literaria, porque traslada alespañol la posibilidad que le da el alemán de las palabras compuestas. Porque en efecto, el sabor tiernoamargo existe en alemán, es un término que se utiliza para el chocolate. Para otros fines, se podría traducir zartbitter como "amargo suave", pero la poeta prefirió, muy acertada y poéticamente, poner en una sola palabra: tiernoamargo.
(JARRA DE TÉ) I
Vajilla planes frutas '
el mundo es un desayuno '
compatible calidez
voces múltiples arcadas
la mesa de madera
decora una posibilidad
azulyblanco en despliege
mi jarra de té
tibia
redonda es la levedad.
Este poema sigue la estructura poética que abarca a los dos idiomas. El poema es una enumeración, hasta recaer en el color azulyblanco, en un solo vocablo, que en alemán sería: blauweifi. Este adjetivo podría traducirse como "blanquiazul", de manera que la palabra escogida: "azulyblanco" le da un giro creativo, en relación a lo que la misma poeta expresa acerca del alemán: "El alemán es un idioma muy preciso y creativo a la vez, lo siento muy poético". Efectivamente, se presta para crear nuevas palabras, para unir en un morfema, palabras compuestas. Así, a manera de voces múltiples arcadas, recae en la protagonista del poema, denotar a la jarra del té, para connotar la levedad.
EN CURSIVA
Gesto grabado en madera
parámetros a seguir
sin investigar
—y en alta mar—
apelo a lo más simple
mido tus pasos
escenarios en cursiva.
Este poema justo titulado En cursiva, tal como se representan de manera gráfica las palabras extranjeras, bajo la norma del español de que las palabras extranjeras hay que ponerlas en cursiva. Y si bien en este poemario no hay términos extranjeros insertados en ningún poema, hay una estructura en el montaje de las palabras, de los verbos en infinitivo, nótese los verbos sin conjugar: a seguir, sin investigar, para que el traslado a la otra lengua sea acorde también. Al igual que el artificio con que la poeta coloca cada morfema, mido tus pasos, para puntualizar de manera que coincida en ambos idiomas y lograr armonía en el bilingüismo cultural.
==============================================================
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Quando a tarde desse adeus
com uma flor alaranjada
quis falar-te.
Visitei uma casa com quadros
que pareciam de Gauguin.
Três caleidoscópios de pé
me iludiram de mil maneiras.
Nada disso pude contar-te.
Da palavra saudade
no jornal,
junto à deflorestação,
que sou sorriso puro
com a carta e o final
que mais te amo,
Teu.
Li
até a página de economia.
Nenhuma notícia
sobre a cidade descoberta
frente a uma árvore vermelha,
o artigo que coloca em dúvida
a pontualidade da lebre.
Tive sonhos de criança.
Faltam dias para sentir falta.
Vivi como quem vive em hai-kai
detrás de vidros embaçados.
A partir de hoje
como se aprendesse apenas a caminho,
usarei o perfume que desce da colina,
reunirei a gente que, convencida,
espera o bonde,
aos que sem trégua perguntam
pelo futuro.
Na noite, deixarei confundir
os reflexos desta cidade com outras.
Talvez Nova Iorque
e a dignidade de seu inverno.
A terra do amaranto e triste neblina.
Ou lá, onde o sol é um rei sem honras.
O tempo dos cartões-postais
mingou.
Nem tanto o tráfego da cidade,
nossos segredos de lua cheia.
As palmeiras que
traem minha memória.
Nem tanto os sonhadores
à beira da praia.
Detrás da estação ferroviária
começa a suave colina dos assombros.
Os ornamentos art nouveau vão ditando
as entrelinhas que não serão escritas,
porque submerjo nos vitrais,
me entretenho em grades e subo pé-ante-pé
escadas em caracol.
A mulher de Klimt pisca o olho
e deslizo pelo sótão de um museu
onde viverei um século sem fim.
A seguir, texto de ASTRID LANDER, extraído de:
Encontro Internacional de Escritoras (11.: 2014 : Brasília)
Provocações, testemunhos e evolução da literatura / Meireluce Fernandes e Nazareth Tunholi (organizadoras). - Brasília : FUNAG, 2014. 655 p.
ISBN: 978.85.7631.490.5
Na poesia da venezuelana Geraldine Gutiérrez, surge a metamorfose poética de poetizar em espanhol e alemão, (ela vive na Alemanha há quinze anos) e de fato, seu poemário "Gastarias de Confianza" é bilíngue. A poeta provou com o domínio do outro idioma que seus poemas escritos em espanhol têm a sintaxe do alemão, quase se pode fazer tradução linear e literal do espanhol ao alemão, quase se pode contar com o poema análogo ao original, dada à configuração com que se armam, sem trair-se ao poema. Sobretudo se tratando de que tanto em um como no outro idioma se registre o mesmo.
Em todo caso, ao ler os poemas se reconhece a correspondência, porque a construção com que germina os poemas lhe facilita traduzi-los. Com isso, o poema em si passa pelo crivo de refletir tantoem forma como no conteúdo a emoção que deseja decifrar.
O que importa é evitar que a imagem possa ficar entrecortada de um idioma ao outro.
Em definitivo, trata-se de "encontrar a metáfora no idioma que se quer chegar". (Luiz Carlos Neves).
Se se pergunta à poeta quanto ao idioma no que escreve, responde que não há uma fórmula, alguns nascem em espanhol, e o traduz ao alemão e vice-versa. O importante é sua necessidade de contar em um idioma o que lhe ocorre no outro. Comprovar que seu poemas em espanhol e em alemão se encontram com o poético.
Esta poesia se move, então, entre dois lugares, entre dois idiomas, para ser um e também ser outro. Do convívio com ambos o idiomas. Portanto, se observam as voltas para traduzir ambas as línguas no poético.
Nesta coletânea, a imagem poética está centrada na descrição de paisagens, expressão do sentimento, na enumeração, mas, sobretudo que a imagem cumpra uma estrutura que coincida em ambos o idiomas, para conciliá-los e uni-los.
Na coletânea bilíngue Gastarias de Confianza/Kastanien des vertrauens, os poemas podem simbolizar o tema bicéfalo da línguagem, posto que efetivamente tocam a linguagem que oferece ser lida em ambos os idiomas, no sentido de fazer moldável o espanhol através do jogo de palavras que advêm da abstração poética. Neste sentido, conta ademais com a licença poética, a qual a sintaxe permite, por exemplo, voltear as palavras, fazer fiorituras. ,
CASTANHAS
Aproximação exata
argumentos futuristas
o nós em tua prosa
serena junto ao nogueiral
plena de caudais
coletes momentos
castanhas de confiança.
Este poema intitulado Castanhas, nos indica a busca das palavras que a leva ao que representam as castanhas, ao que deriva e conduz desde e mais além das castanhas, e ao mesmo tempo, a abordar a caça das palavras que ambos os idiomas atinem, calcem e expressem em uníssono esse momento impressionista de procriar as castanhas, mais, as castanhas naquelas que se confiem.
COQUETEL
Têm sabor diferente
as frutas de gelo
sabor a naufrágio
no porto de um diálogo
dois tons
maduram na mescla.
Bem sabemos que a palavra coquetel significa (no caso, especificamente em espanhol - cóctel ou coctel), como bem o especifica aRAE (Real Academia Espanhola): Bebida composta de uma mescla de licores à qual se juntam outros ingredientes. E se percebe esse coquetel, (nota-se que a poeta acentua a palavra Cóctel (em espanhol) na letra "o", da mesma forma que se pronuncia em alemão, derivada do inglês cocktail). Segundo a RAE, que admite ambas as opções, pode-se escrever e pronunciar das duas formas, mas na Venezuela usa-se a palavra "cóctel" com acento fonético, não com o gráfico. Em todo caso, se refere precisamente à mescla de dois tons, de dois idiomas, do diálogo que tenta conciliar, onde o diferentecabe no igual.
ATUAL
Sopro sementes de uvas
contra a neblina
na margem do Neckar
meu desejo atual
nem branco nem negro
mas uma cordilheira contigo
e as nuvens de Magritte.
Este poema intitulado Actual(Atual) é uma estampa de uma paisagem alemã, localizada no rio Neckar, um rio que vem desde as cercanias da Selva Negra, do Danúbio, passa por várias cidades, entre elas, Heidelberg, (onde vive a poeta), e segue como tributário do rio Rhein. A descrição acata a neblina com as nuvens de Magrítte, que em sua pintura parecem ser muito brancas em um céu claramente azulado. E não é casual escolher este pintor para seguir com a ideia da imagem dupla, do jogo do real e o ilusório, do que se vê e o que se olha, o que se ouve e o que se escuta, o que se fala em um idioma e no outro, o bilinguismo de duas línguas distintas que se acoplam, que buscam sua identidade, sua semelhança para dizer o mesmo.
OBSESSÃO (Obsesión)
Meu passeio cotidiano
se torna púrpura
em momentos meio amargos
pela Rua do Teatro ,
saboreando framboesas
penso em Brahms
e Clara na tormenta.
Este poema Obsesión também responde à descrição de uma paisagem germânica, com a musicalidade de Brahms, as típicas framboesas que dão o passeio púrpura, e destaca a palavra tiernoamargo (tierno-amargo, traduzido como meio amargo) em um só vocábulo, para completar em uma palavra o registro emocional que em alemão também está em um só morfema. É uma tradução literal e literária, porque traslada ao espanhol a possibilidade que lhe dá o alemão das palavras compostas. Porque em efeito, o sabor "tiernoamargo" existe em alemão, é um termo que se utiliza para o chocolate. Para outros fins, se poderia traduzir zartbitter como "amargo suave", mas a poeta preferiu, muito acertada e poeticamente, colocar em uma só palavra:tiernoamargo.
JARRA DE CHÁ (JARRA DE TÉ)
Vasilha regime frutas
o mundo é um desjejum
compatível amabilidade
vozes múltiplas arcadas
a mesa de madeira
decora uma possibilidade
azulebranco (azulybranco) em desdobramento
minha jarra de chá
morna
redonda é a leveza.
Este poema segue a estrutura poética que abarca os dois idiomas. O poema é uma enumeração, até recair na cor "azulebranco", em um só vocábulo, que em alemão seria: blauweifi. Este adjetivo poderia traduzir-se como "blanquiazul"- brancoazul (em português), de maneira que a palavra escolhida: "azulyblanco" lhe dá uma volta criativa, em relação ao que a mesma poeta expressa acerca do alemão: "O alemão é um idioma muito preciso e criativo ao mesmo tempo, o sinto muito poético". Efetivamente, se presta para criar novas palavras, para unir em um morfema, palavras compostas. Assim, da mesma forma de múlltiples arcadas, recai na protagonista do poema, denotar a jarra de chá, para conotar a leveza.
EM ITÁLICO (En Cursiva)
Gesto gravado em madeira
parâmetros a seguir
sem investigar
—e em alto mar—
apelo ao mais simples
meço teus passos
cenários em cursiva.
Este poema justo intitulado Em ITÁLICO (En cursiva), tal como se representam de maneira gráfica as palavras estrangeiras, sob a norma do espanhol de que as palavras estrangeiras devem ser colocadas em itálico. Se bem que nesta coletânea não há termos estrangeiros inseridos em nenhum poema, há uma estrutura na montagem das palavras, dos verbos no infinitivo, deve-se notar os verbos sem conjugar: a seguir, sem investigar, para que o traslado a outra língua esteja de acordo. Igual ao artifício com que a poeta coloca cada morfema, meço teus passos (mido tus passos), para pontuar de maneira que coincida em ambos os idiomas e conseguir harmonia no bilinguismo cultural. •
Página publicada em fevereiro de 2013. Ampliada e republicada em abril de 2014.
|