Foto: Vilena Figueira
GABRIEL SALDIVIA
(El Tocuyo. Estado Lara, 1956).
Cursó estudios de literatura en el PedagÓgico de Barquisinieto y en la Escuela de Letras de la Universidad Central de Venezuela. Ha publicado los libros de poesia: Concierto de pasos (1979); Brasa de sol (1997); Ceniza Inicial (2002); El confesor (2006): El corroncho (2006); Lumbres de ceniza (2008).
Blog del poeta: http://manuscritosantiguos.blogspot.com/
De
Gabriel Saldivia
Antología poética
Caracas: Alcaldía; Fondo Editorial Fundarte, 2010.
160 p. ISBN 978-980-253-455-5
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Chatarra
Encallado en aquello que corroe el metal
rendidas al olvido del oxido las piezas
fisuran el vidrio las ufias de las ruinas
y el sol contrae el tiempo
arrugando los hierros
entre resortes que resisten
impredecibles parajes de lo incierto.
Cuerpo en cerco de consumaciones
memoria el semblantejoven
y pasajera la ilusion.
Todo intento es inutil
por volver al rigor del movimiento.
Los dias se hacen chatarras
en mis ojos.
Extravlos
Los zapatos me esperan
aunque tarde en levantarme
esperan
saben que inevitablemente
entrare en sus trenzas
donde me llevaran hoy
asfalto caliente
aguas turbias
desperdicios y moscas
les gusta el verde
la humedad deljardin
la calma de la plaza
como nos parecemos
hasta en los caminos equivocados.
Brasa de sol
Creci en solares baldíos
cuando las brasas del sol
humeaban como fogones entre las piedras
y el viento desbocado en el polvo
arremolinaba las espuelas del gallo
que aún canta en mi memoria.
Alii aprendí del reptil
el pie descalzo en la piedra que arde
la espera serena donde la lluvia es tardía.
Por eso mi techo es teja rota
y mis puertas dan a la intemperie.
FÁBULA
11
Cuando la luz rozaba su piel
se ruborizaba de encanto
el cuerpo ardiente de las corolas.
Lenguas de sol abrían semillas
en copulas de sutiles encuentros.
Polen el semen
por aguas salitrosas
donde el deseo
se hace carne en la flor
y salivas de miel
atraen mariposas
cuando falos
luminosos hongos
derraman fértiles sudores.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
SUCATA
Encalhado naquilo que corrói o metal
rendidas ao olvido do óxido as peças
fissuram o vidro as unhas das ruínas
e o sol contrai o tempo
enrugando os ferros
entre molas que resistem
imprevisíveis paragens da incerteza.
Corpo no cerco de consumações
memória o semelhante jovem
e passageira a ilusão.
Qualquer tentativa é inútil
para regressar ao rigor do movimento.
Os dias viram sucata
em meus olhos.
EXTRAVIOS
Os sapatos me esperam
mesmo quando tarde me levante
esperam
sabem que inevitavelmente
entrarei em suas tranças
aonde me levarão hoje?
asfalto ardente
águas turvas
desperdícios e moscas
gostam do verde
da umidade do jardim
da placidez da praça
como nos assemelhamos
até nos caminhos equivocados.
BRASA DE SOL
Cresci em solares baldios
quando as brasas do sol
esfumavam como fogões entre pedras
e o vento desbocado no pó
em redemoinho nas esporas do galo
que ainda canta em minha memória.
Ali aprendi do réptil
o pé descalço na pedra que arde
a espera serena onde a chuva tarda.
Por isso meu teto é de telha rota
e minhas portas voltadas para a intempérie.
FÁBULA
11
Quando a luz roçava sua pele
ruborizava-se por encanto
o corpo ardente nas corolas.
Línguas de sol rompiam sementes
em cópulas de encontros sutis.
Pólen o sêmen
por águas salitrosas
onde o desejo
faz-se carne em flor
de salivas de mel
atraem borboletas
quando os falos
luminosos fungos
vertem férteis suores.
Página publicada em abril de 2011
|