Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Francisco PÉREZ PERDOMO

 

          Nació en Boconó, Estado Trujillo en 1930. Murió el 26 de mayo de 2013. Formó parte de los grupos “Sardio”  y “El techo de la ballena” . Ganó  el Premio de la Bienal José Rafael Pocaterra en 1966; el Premio Nacional de

Literatura, en 1980; y el Premio Municipal de Poesía, en 1988.

 

          Publicó los libros de poesía: Fantasmas y enfermedades (1961), Los venenos fieles (1963), Depravación de los astros (1966), Ceremonias (1976), Círculo de sombras (1980), Huéspedes nocturnos (1983), Ritos secretos (1981), El sonido de otro tiempo (1991), Lecturas (1994), Sin espacio (1996), El límite infinito (1997), y La casa de la noche (2001).

Extraído de: Unión LIBRE - www.unionlibre.rakumin.org/

Editorial La Draga y el Dragón – Colección El Pulpo de la distancia Curandero y fotografia Enrique Hernández-D’Jesús
No. 128 - 27 de mayo de 2013

 

 


TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

SELEÇÃO DE POEMAS:  ENRIQUE HERNÁNDEZ-D´JESÚS

 

 

 


TRADUÇÕES AO PORTUGÊS: ANTONIO MIRANDA

 

 

 

De: LA CASA DE LA NOCHE

 

POR LAS BRUSCAS TINIEBLAS

 

Desde lo más alto

de la soledad

descendía el silencio.

Gravitaban las constelaciones.

Más bella que la noche,

la muchacha ojizarca

a esa hora pasaba por mi lado.

Era la señalada

hora planetaria.

Ondulaba la tierra

en su cintura.

Ella me miraba a los ojos,

de paso, y un sacudimiento

interior mi cuerpo estremecía.

Sesgado, el viento se inclinaba

a mi oído

y en susurros,

tal una música soñada,

me confesaba secretos

del pasado. Imprecisa,

yo la veía perderse

en aquellas lejanas comarcas

barridas por auras invisibles.

Bajo la luna radiante,

pálidas y esplendorosas figuras

pasaban danzando y se esfumaban

de una pradera imaginaria.

Yo reclinaba la cabeza,

miraba al suelo,

profundo, y otra vez más

desde abajo era arrebatado

por las bruscas tinieblas.

 

         

          PELAS BRUSCAS TREVAS

 

Das alturas
da solidão
declinava o silêncio.
Gravitavam as constelações.
Mais bela que a noite,
a jovem de olhos celestes
a essa hora passava ao meu lado.
Era a assinalada
hora planetária.

Ondulava a terra
em sua cintura.
Ela fitava meu olhos,
de passagem, e um estremecimento
interior meu corpo sacudia.
Enviesado, o vento se inclinava
ao meu ouvido
e em sussurros,
qual uma música sonhada,
me confessava segredos
do passado. Imprecisa,
eu a via perder-se
naquelas distantes comarcas
varridas por áureas invisíveis.
Sob a lua radiante,
pálidas e esplêndidas figuras
passavam dançando e se esfumavam
de uma campina imaginária.
Eu encostava a cabeza,
olhava o chão,
profundo, e uma vez mais
desde o fundo era arrebatado
pelas bruscas trevas.

 

 

 

DANZABAN LAS SOMBRAS DE LA MUERTE

 

Agoreros, trizaban

los vencejos en aquel

atardecer inmóvil y en tropel,

como una tromba, entraban

las legiones de la noche.

Por un conjuro, el cielo

se suspendía y sólo a lo lejos

gravitaba el vacío

de los astros. Desde lo profundo,

el hombre miraba el firmamento

y anegaba sus ojos

en el sortilegio de aquellas aguas

eternas. El tiempo lo atormentaba.

Sonaba como un grito

entre sus sueños. Nada más

escuchaba. Estaba solo. El espacio

en torno de su cuerpo

daba vueltas y más vueltas

y lo aprisionaba entre sus barrotes

negros. Inexorable,

se le iba la vida. De pie

se derrumbaba sobre sí mismo.

Alguien le secreteaba palabras

al oído. Caía en un hondo letargo.

De pronto una puerta

indescifrable con un golpe brusco

ante él se cerraba. Atrapado,

quedaba al otro lado. El alma

como un soplo ya aleteaba

en la punta de sus dedos. Afuera,

al son de una música espectral

danzaban las sombras de la muerte.

 

 


DANÇAVAM AS SOMBRAS DA MORTE

 

Agoureiros, esmigalhavam
os gaviões naquele
entardecer imóvel e em tropel,
com uma tromba, entravam
as legiões noturnas.

 

Por uma conjuração, o céu
se elevava e apenas de longe
gravitava o vazio
dos astros. Desde o profundo,
o homem divisava o firmamento
e inundava seus olhos
no sortilégio daquelas águas
eterna. O tempo o atormentava.
Soava como um grio
entre seus sonhos. Nada mais
escutava. Estava só. O espaço
arredor de seu corpo
dava voltas e mais voltas
e o aprisionava entre suas vigas
negras. Inexorável,
esvaía-se a vida. De pé
se desvanecia sobre si mesmo.
Alguém o segredava com palavras
ao ouvido. Caía em profundo letargo.
De repente uma porta
indecifrável com um golpe brusco
diante de si se fechava. Capturado,
ficava ao outro lado. A alma
como um sopro já adejava
na ponde seus dedos. Lá fora,
ao som de uma música espectral
dançavam as sombras da morte.

 

DESDE EL FONDO DEL CAOS LO LLAMABAN

 

El hombre miraba la inmensidad.

De aquellas ruinas crepusculares

salían unos alaridos

extraños y ululantes.

Como rayos grises entre el polvo

se arrastraban los lagartos.

Sepulcral, de bruces entraba

la noche

y en sus telares desolados

ella siniestramente

iba tejiendo los trajes

de la muerte.

Broncas, se espesaban

las sombras. Cual un vapor

que subiera del suelo,

iban adquiriendo poco a poco

ciertas formas dúctiles

y sofocantes. Con sus fuegos

secretos le quemaban las manos.

El filo de un grito solitario

cortaba de pronto las tinieblas

y penetraba en sus abismos.

Inmutable, el hombre

oía el rumor del tiempo

flotando sobre su cabeza

y que nunca dejaba de pasar.

Envejecía el universo

y todas las cosas lentamente

se iban marchitando

bajo los designios

de una profecía antigua

y enigmática. Víctimas

del pecado, los hombres

reclinaban sus espaldas

cuando sobre ellos

se abalanzaba el soplo

vertiginoso de la edad.

Perdidos los ojos

en lo más lejano, una sombría

ceremonia se celebraba

frente a él y unas voces

muertas y torturadas

desde el fondo del caos lo llamaban.

 

 

          DESDE O FUNDO CAOS O CHAMAVAM

 

O homem fitava a imensidão.

Daquelas ruínas crepusculares
saiam uns alaridos
estranhos e ululantes.

Como raios cinzentos entre o pó
arrastavam-se os lagartos.
Sepulcral, de bruços chegava
a noite
e em seus teares desolados
ela sinistramente
ia tecendo os trajes
da morte.
Confusas, espessavam
as nuvens. Qual um vapor
que subisse ao céu,
iam adquirindo pouco a pouco
certas forma dúcteis
e sufocantes. Com seus fogos

secretos queimando-lhe as mãos.
O fio de um grito solitário
cortava de repente as trevas
e penetrava em seus abismos.
Imutável, o homem
ouvia o rumor do tempo

flutuando sobre a cabeça
e que nunca cessava de passar.

Envelhecia o universo
e todas as coisas lentamente
iam murchando
sob os desígnios
de uma profecia antiga
e enigmática. Vítimas
do pecado, os homens
repousavam suas espaldas
quando sobre eles
balançava o sopro
vertiginoso da idade.
Os olhos perdidos
no mais afastado, uma sombria
cerimônia era celebrada
diante dele e umas vozes
mortas e torturadas
do fundo do caos o chamavam.

 

 

 

DE: FANTASMAS Y ENFERMEDADES

 

CONFESIÓN

 

Habito la zona donde carne y espíritu

Disputan como dos viejos rivales

Sobrevivo a los desastres

Arrullado por bellos espectros

¡Ídolo mío! Yo confío el desorden de mi lengua

a la fuerza absurda de tus máximas

Hablo de las enfermedades que me conciernen

Soy mi único juez

Soy el único auditorio que celebra mis obras

El ave que se lamenta en el árbol del paraíso

me transmite su enigma

sólo mi oído languidece oyendo su mensaje

 

 

CONFISSÃO

 

Habito a zona onde a carte e o espírito
Disputam como dois velhos rivais
Sobrevivo aos desastres
Ninado pelos belos espectros

Ídolo meu! Eu confio a desordem de minha língua
à força absurda de tuas máximas
Falo das doenças que me correspondem
Sou meu único juiz

Sou o único auditório que celebra minhas obras
A ave que se lamenta na árvore do paraíso
me transmite seu enigma
somente meu ouvido languidesce ouvindo sua mensagem

 

 

 

PARA ESCAPAR

 

Para escapar al pánico de las noches

y la incriminación de los vocablos

me acuesto

me levanto

mis pasos resuenan como una fiebre

minuciosamente ordenada en el laberinto de las calles

me extravío en los barrios apartados

Pero el acoso de los voces

me sigue como una balada fatal

De nada han servido mis arrodillamientos

mis silbidos y mis brazos en jarras

y estos ojos tan tristes y escamados

deslizándose bajo la luna y las bombillas eléctricas

hasta una hora tan impropiamente avanzada

Sobresale en particular una voz enconada

voz anonadante

una voz muy estridente que repta como un cáncer

por las capas cerebrales

En las aceras

y sobre las basuras que levanta el viento

me rindo a mis fantasmas

 

 

PARA ESCAPAR

 

Para escapar do pânico das noites
e da incriminação dos vocábulos
me deito
me levanto
meus passos soam com uma febre
minuciosamente ordenada no labirinto das ruas
me perco nos bairros afastados
Mas o acosso das vo\es
me segue como uma balada fatal
De nada serviu ajoelhar-me
meus silvos e meus braços como jarros
e estes olhos tão tristes e escamados
deslizando sob a lua e as lâmpadas
até uma hora tão impropriamente avançada
Sobressai em particular uma voz inflamada
voz desconcertante
uma voz muito estridente que repta como um câncer
pelas camadas cerebrais
Nas calçadas
e sobre o lixo que levanta o vento
rendo-me aos meus fantasmas

 

 

SALVADOS

 

Salvados

pero todavía como vestidos de ese limo negro

que dejan las catástrofes

y ese polvo y esa marca

de haber vivido tanto tiempo en sitio tan extraño

en ese cuarto tan cerrado

y por muchas razones tan parecido a ese lugar

con manos acostumbradas a las tinieblas

y ese cerco de ojos sin brillo vigilándonos

y esas máscaras como retorcidas

por los estigmas de las más diversas circunstancias

y de regreso ahora y reiterados como un hábito

a las enfermedades cotidianas

dulce cómplice

después de haber vivido sombríos e impunes al azar

 

 

SALVADOS

 

Salvados
mas ainda como que vestidos desse limo negro
que deixam os cadáveres
e esse pó e essa marca
de haver vivido tanto tempo em lugar tão estranho
nesse quarto tão fechado
e por muitas razões tão parecido a esse lugar
com mãos acostumadas às trevas
e esse fechar de olhos sem brilho vigiando-nos
e essas máscaras um tanto retorcidas
pelos estigmas das mais diversas circunstâncias
e de regresso agora e reiterados como um hábito
às doenças quotidianas
doce cúmplice
depois de haver vivido sombrios e impunes pela sorte

 

 

 

 

 

 

De: LOS VENENOS FIELES

 

M

Mi mujer y yo nos estiramos

y sacamos la cabeza de la urna del sueño

sin recursos de magia

y puestos ya en la superficie

seguimos aquella larga conversación sin causa

que nos lleva en su flujo y nos duerme de nuevo

hasta que vuelve el diálogo

y se para en medio de nosotros dos

a la manera de un tercer personaje

y nuevamente nos arrastra

igual

y nos hunde de pronto

y nuevamente nos rescata

y así…

 

 

M

 

Minha mulher e eu nos esticamos
e tiramos a cabeça da urna do sonho
sem valer-se de magia
e postos já na superfície
seguimos aquela longa conversa sem causa
que nos leva em seu fluxo e nos adormece outra vez
até que volta o diálogo
e se detém entre nós dois
à maneira de um terceiro personagem
e novamente nos arrastra
e assim...

 

L

 

La voz busca una boca donde estirarse en ráfagas una

lengua para precipitar el derrumbe de las palabras abismo

abajo hacerlas girar en la uña y no en el hueco del labio

sino en el labio la voz la voz que cuida sus últimos vestigios

para señalar el nacimiento de la oreja en uno cualquiera

de los cuatro puntos cardinales la voz nexo de los amantes

en el sitio necesario allí flotando para crear el sitio la oreja

y además los amantes la voz insecto que agita sus alas

viscosas por toda la extensión del antebrazo que sube para

hacerse a su medida una cara estimable y luego salir de

ella volando moscacadáver, tú me llamas. — En seguida

voy, puede ser mi padre o mi madre o bien mis amantes- y

mis pasos resonaron hacia atrás como si alguien por error

los hubiera tomado y, de inmediato, equivocadamente, los

hubiera colocado en sentido contrario, en sentido contrario.

 

 LA voz busca uma boca onde esticar-se em rajadas uma
língua para precipitar o desmoronamento das palavras abismo
abaixo fazê-las girar na unha e não no oco do lábio
senão o lábio a voz a voz que cuida seus últimos vestígios
para assinalar o nascimeno da orelha em qualquer um
dos quatro pontos cardiais a voz nexo dos amantes
no lugar necessário ali flutuando para criar o lugar a orelha
e além disso os amantes a voz inseto que agita suas asas
viscosas por toda a extensão do antebraço que sobre para
fazer-se à sua medida uma cara estimável e logo sair dela
voando moscacadáver, tu me chamas. — Em seguida
vou, pode ser meu pai ou minha mãe ou talvez minhas amantes — e meus passos ressoaram para trás como se alguém por erro os tivesse tomado e, de imediato,
equivocadamente, os houvesse colocado em sentido
contrário, em sentido contrário.

 

 

De: HUÉSPEDES NOCTURNOS

 

EL ANIMAL

 

El animal —cabeza de toro y cuerpo de relámpago

mitológico — iluminó por un instante mi cuarto (necesaria

y fatalmente por el tiempo de un relámpago). Entonces

súbitamente me encontré cegado y seducido por el brillante

hallazgo. El ardor de su cola comenzaba a quemarme.

Ardiendo y rodando por el suelo proclamaba sobre él mí

exclusiva propiedad. Pero si es mío, repuso al punto entre

las sombras y en duermevela un repentino y extraño personaje,

asesinando así aquella aparición que tanto me hechizaba.

En las praderas nocturnas y en las carnicerías tiempos

después lo he recordado muchas veces con nostalgia.

 

 

 

O ANIMA

 

O animal — cabeça de touro e corpo de relâmpago
mitológico — iluminou por um instante meu quarto (necessária
e fatalmente pelo tempo de um relâmpago). Então
subitamente me encontrei cego e seduzido pelo brilhante
achado. O ardor de sua calda começava a queimar-me.
Ardendo e rodando pelo chão proclamava sobre ele minha
exclusiva propriedade. Mas se é meu, repôs ao ponto entre
as sombras e em cochilo um repentino e estranho personagem
assassinando assim aquela aparição que tanto me enfeitiçava.
Nas campinas noturnas e nos açougues tempos
depois eu o recordei muitas vezes com saudade.

 

 

VÍNCULOS

 

Se multiplican en mis hondas cavernas

aletean allí como pájaros

sacuden de su postración antiguos polvos

me cubro el rostro

hago un muro con mis manos

pero nada

insomne la visión permanece

me espían

danzan frente a mí

como hojas en llamas

como insectos fosforescentes que cortan

la noche alrededor del sueño

se esfuman

se quiebran y por sí solas se arman

me torturan

me reconvienen

me hacen elaborar defensas innecesarias

ciego

me precipito sobre ellas

las muerdo

las despedazo con los dientes

renacen y proliferan de inmediato

me pongo a llorar y me balanceo

sobre esos vínculos extrañamente irrevocables

 

VÍNCULOS

 

Multiplicam-se minhas profundas cavernas
esvoaçam ali como pássaros
sacodem de sua prostração antigos pós

cubro meu rosto
crio um muro com minhas mãos
mas nada
insone a visão permanece
me espiam
dançam diante de mim
como folhas em chamas
como insetos fosforescente eu cortam
a noite arredor do sonho
dissipam-se
se rempem e por si mesmas se armam
me torturam
me repreendem
me fazem elaborar defesas desnecessárias
cego

me precipito sobre elas
mordo-as
despedaço-as com os dentes
renascem e proliferam de imediato
fico então a chorar e me balanço
sobre esses vínculos estranhamente irrevogáveis


Página publicada em junho de 2015


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar