EVER DELGADO 
                  (Mérida, Estado Mérida, 1974  
                  
                TEXTOS EN ESPAÑOL      /      TEXTOS EM PORTUGUÊS 
                 
                 
                
                  
                Extraído de 
                  AMANECIERON DE BALA 
                    Panorama actual de la joven poesía venezolana. Antología 
                    Compiladores: Dannybal Reyes, Ricardo Zerpa Salazar, Yanuva León. 
                    Caracas: Fundación Editorial El Perro y la Rana, 2007.  
                    ISBN  978 9803 968328 
   
                 
                Imaginaria 
                  
                         a Yeisly: por la observación 
                 
                De vez en cuando 
                la geometría de su cuerpo 
                me acompaña, 
                a veces la toco 
                y ella me abriga 
                  
                Nos hacemos cómplices  
                  como tierra y viento  
                nos arrasamos 
                  
                Un día le obsequié una flor  
                y me acompañó por siempre 
                  
                Su mudez  
                no me afecta  
                ni me brilla 
                  
                Nos hemos tomado de la mano  
                para compartir los mismos sueños  
                y recorrer la misma noche,  
                nos hacemos noche,  
                cómplices y cuerpo 
                  
                Posiblemente  
                hasta la soledad  
                me olvida 
                  
                Pero siempre al despertar  
                la misma almohada  
                me acompaña.  
                 
                                 
                  
                Desde un rincón 
                  
                Desde un rincón, 
   incluso de mí, 
                desde el café observo; 
                tras el cristal, cientos o miles  
                de cuerpos se chocan, se topan.  
                Cientos o miles de rostros  
                se miran, se olvidan.  
                Cientos o miles de sombras  
                se filtran, se funden.  
                Cientos o miles de palabras  
                en un bululú incomprensible,  
                se pierden. 
                Y en unos segundos,  
                nuestros verbos  
                se sumarán a ello. 
                  
                                   Hagamos algo. 
                  
                ============================================================================= 
                TEXTOS  EM PORTUGUÊS 
                  Tradução de Antonio Miranda 
                  
                Imaginaria 
                  
                         a Yeisly: pela observação 
                         
                  De vez em quando 
                  a geometria de seu corpo 
                  me acompanha 
  às vezes eu a toco 
                  e ela me abriga 
   
                  Tornamo-nos cúmplices 
                  como terra e vento 
                  nos arrasamos 
   
                  Um dia a presenteei com uma flor 
                  e me acompanhou para sempre 
   
                  Sua mudez 
                  não me afeta 
                  nem me ilumina 
   
                  Vamos de mãos dadas 
                  para compartilhar os mesmos sonhos 
                  e percorrer a mesma morte, 
                  viramos a noite, 
                  cúmplices e corpo 
   
                  Possivelmente 
                  até a solidão 
                  me esquece 
   
                  Mas sempre ao despertar 
                  a mesma almofada 
                  me acompanha. 
   
   
                  De um canto 
   
                  De um canto, 
                  inclusive de mim, 
                  desde o café observo 
                  detrás da vidraça, centenas ou milhares 
                  de corpos se chocam, se topam. 
                  Centenas ou milhares  de rostos 
                  se olham, se esquecem. 
                  Centenas ou milhares de sombras 
                  se filtram, se fundem. 
                  Centenas ou milhares de palavras 
                  em um blá-blá-blá incompreensível, 
                  se perdem. 
                  E em poucos segundos, 
                  nossos verbos 
                  vão juntar-se a isto. 
   
                     Façamos  alguma coisa.  
                  
                  
                Página publicada em  julho de 2009 
                 
                  
                
  |