Foto: https://ve.linkedin.com
ENRIQUE MUJICA
San Juan de Los Morros, estado Guárico, 1945. Poeta. Ingeniero Civil egresado de la Universidad Central de Venezuela. Profesor de la Universidad de Carabobo. Vicerrector Académico de la misma universidad y de la Universidad Nacional Experimental Rómulo Gallegos (Guárico).
distinciones: Premio de Literatura Universidad de Carabobo, mención Poesía (1976) con Cada vez más ausente. Premio José Rafael Po-caterra, mención Poesía, de la ciudad de Valencia (1978) con Las formas del verano; Premio de Poesía en la Bienal Mariano Picón Salas (1997) con su obra Tintas quemadas.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
FESTIVAL MUNDIAL DE POESÍA VENEZUELA 2004. Caracas, Venezuela: Monte Ávila
Editores Latinoamericana C, A., 2005. 435 p. 15 x 23 cm. Patrocinado por Ministerio de la Cultura, Presidencia del CONAC, D.G.S. de Literatura. ISBN 780-03-1211-1 Ex. bibl. Antonio Miranda
LA VIEJA LETRINA FUE CEGADA
La vieja letrina fue cegada.
El ojo oscuro de su sepulcro
fue tapado. El brocal resquebrajado
recuerda los estragos de un remoto
cataclismo.
Así la tierra hundida y abandonada
ha vuelto a su antiguo lar silvestre.
De la pequeña caseta apenas sobreviven
el techo desvencijado y algunos
fragmentos de la pared.
En las grietas húmedas, entre las losas
desencajadas, se derraman las flores,
signo de una fertilidad excesiva.
Mutismo de las ruinas. El pequeño
templo conserva su antigua solemnidad
y aquella vaguedad penumbrosa.
Sorprende la serenidad de ese ámbito,
la breve eternidad del antro, donde los hombre se apartaban en silencio.
.
VIDRIO SOBRE VIENTO
Pero lo más horrendo de la guerra
duerme en la bomba
Esa hipocresía sangrienta está en la bomba.
Decentemente contenida esa mansedumbre infiel
está en la bomba, admirada por hombres elegantes.
En torres de cristal,
en cajones perfectamente ordenados,
como lujosos ataúdes en una atractiva tienda
de pompas fúnebres, reposan las bombas.
En grandes edificios de vidrio y aluminio
hombres de ropas impecables cuidan vigilantes,
limpian el aire, limpian el silencio,
cuidan ese brillo letal que protege las bombas.
Pero es que no hay sino un cansancio
y un ridículo
y un tedio mortal
que alimentan la bomba, una incestuosa
convivencia con la bomba.
La bomba es el área de nuestros deseos.
El CABALLO EN LA POESÍA VENEZOLANA. Selección de la antología por Luis Alberto Crespo, Eugenio Montejo, Alberto Patiño. Fotografí Sebastián Garrido. Caracas: Acopromo, 1981. 97 p. ilus. foto p&b capa dura sobrecapa. 24 x 29 cm. Ej. bibl. Antonio Miranda
SE MURIÓ EL CABALLO ENTRE LAS PIERNAS
Se me murió
el caballo entre las piernas
Se me escurrió
y se me fueron poniendo
grandes las piernas
Se me fueron yendo los pies
sentí que bajaron
y tocaron el fondo
Después ya no sentí más
los pies
que pesaban más
que mi caballo muerto
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
A VELHA LATRINA FOI ENTUPIDA
A velha latrina foi entupida.
O olho escuro do sepulcro
foi fechado. O bocal rachado
lembra os estragos de um remoto
cataclismo.
Assim a terra afundada e abandonada
voltou ao su antigo lar silvestre.
Da pequeña casa rústica apenas sobrevivem
o teto desconjuntado e alguns
fragmentos da parede.
Nas fendas úmidas, entre as lousas
desmanchadas, derraman-se as flores,
signo de uma fertilidade excessiva.
Mutismo das ruínas. O pequeno
templo conserva sue antiga solenidade
e aquela vacuidade penumbrosa.
Surpreende a serenidad desse ámbito
a breve eternidade do antro
onde os homens apertavam-se no silêncio.
VIDRO SOBRE O VENTO
Mas o mais horrendo da guerra
dorme na bomba
Esta hipocrisia sangrenta está na bomba.
Decentemente contida essa mansuetude infiel
está na bomba, admirada por homens elegantes.
Em torres de cristal,
em caixões perfeitamente ordenados,
como luxuosos ataúdes numa atrativa tenda
de pompas fúnebres, repousam as bombas.
Em enormes edificio de vidro e aluminio
homens com roupas impecáveis cuidam vigilantes,
limpam o ar, limpam o silêncio
cuidam esse brilho letal que protege as bombas.
Mas é que não há senão um cansaço
e um ridículo
e um tédio mortal
que alimentam a bomba, uma incestuosa
convivencia com a bomba.
A bomba é a área de nossos desejos.
|
El CABALLO EN LA POESÍA VENEZOLANA. Selección de la antología por Luis Alberto Crespo, Eugenio Montejo, Alberto Patiño. Fotografí Sebastián Garrido. Caracas: Acopromo, 1981. 97 p. ilus. foto p&b capa dura sobrecapa. 24 x 29 cm. Ej. bibl. Antonio Miranda
SE MURIÓ EL CABALLO ENTRE LAS PIERNAS
Se me murió
el caballo entre las piernas
Se me escurrió
y se me fueron poniendo
grandes las piernas
Se me fueron yendo los pies
sentí que bajaron
y tocaron el fondo
Después ya no sentí más
los pies
que pesaban más
que mi caballo muerto
*
VEJA e LEIA outros poetas da VENEZUELA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/venezuela/venezuela.html
Página publicada em janeiro de 2021
Página publicada em fevereiro de 2020
*
VEJA e LEIA outros poetas da VENEZUELA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/venezuela/venezuela.html
Página atualizada em janeiro de 2021
|