|
|
ELÍAS YÁNEZ MARÍN
Productor y promotor cultura, es uno de los más complejos e intrigantes poetas de la nueva generación de Venezuela. Trabaja en la Biblioteca Nacional de Caracas.
“La poesía de Elías tiene sexo, tiene pasión, tiene mujer, tiene eros. Describe una soledad que añora. ?Rechaza? “Dulcinea del desierto./ Porque mi corazón pide tu resguardo.” JAVIER VIDAL
“Elías es poeta(...) por que no puede evitarlo. Ese es el verdadero vate”. JOSÉ TOMÁS ANGOLA HEREDIA.
“Sensual. Poeta à flor da pele, entre hedonista e fetichista, combustando em versos a sua juventude, consumindo-se, exaurindo-se pela escritura”. ANTONIO MIRANDA
TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS
(Caracas: Ed. Rajatabla, 2000)
|
!Oh Dios padre escultor de la tierra
y de lo que en ella hay!
Tú que sobrellevaste la conjura
de tu primer hijo.
!Oh padre celestial!
Apelando a tu majestuosidad entera
líbrame de estos poemas.
Libro que me ofrezco a leer
libro melancólico y lujurioso
!Oh que harapo no quede en mí
alguno de él!
Perdona a este autor
tú que sabes perdonar
las rebeliones de los hombres
que inicuos olvidan su apostolado
en el mundo
o conociéndolo, aun así
caen en herejía. |
Trad. de Antonio Miranda
Oh Deus pai escultor da terra
e do que nela existe.
Tu que relevaste a conjura
de teu primeiro filho.
Oh pai celestial!
Apelando à tua majestade inteira
livra-me destes poemas.
Livro que ofereço para ler
livro melancólico e luxurioso.
Oh que farrapo nenhum reste
dele em mim.
Perdoa este autor
Tu que sabes perdoar
As rebeliões dos homens
que iníquos olvidam seu apostolado
no mundo
ou, conhecendo-o, ainda assim
caem em heresia.
|
Soy el joven de mirada negra
que el ruido martiriza
naranja que se exprime
y jugo no da
césped para el toro
espuma del perro.
Hoy todo igual
el amor y la felicidad
prohibida
al viaje fantástico
de la borrachera
mis sentidos calcinados
! oh mente! !oh conciencia!
condenen la realidad.
Mi corazón me ha abandonado
el mal humor me abofetea
sin vacilar.
Declina el atardecer
!oh la sombra!
!oh la noche!
el refugio
de mi disgusto. |
Trad. de Antonio Miranda
Sou o jovem de olhar negro
que o ruído martiriza
laranja que se espreme
e suco não dá
céspede para o touro
espuma de cão.
Hoje tudo igual
o amor e a felicidade
proibida
a viagem fantástica
de embriaguez
meus sentidos calcinados
oh mente! oh consciência!
condenem a realidade.
Meu coração me abandonou
o mau humor me esbofeteia
sem vacilar.
Declina o entardecer
oh, a sombra
oh, a noite!
o refúgio
de meu desgosto.
|
Aprendiendo de Yorick
el arte del chiste
me reflejaba em un autorretrato
de Miguel Angel
que simbolizaba melancolia
adornando el techo de uma iglesia
eran entonces mis momentos
de aberración.
En um período de mi
inmadurez me relacioné
con vividores, rateros y perdularios
aprendi a odiar y a frecuentar
a los hombre
de lo saturnal y morboso
sus atributos heredé.
La úlcera física me sometía
a cuatro paredes
era mi diversión y descanso
mi agobio y aburrimiento
una súplica, um sueño grotesco.
Yo no tuve una novia
bella y virginal en mi juventud
las comadrejas me distraían
lo suficiente.
!Has entendido lector!
No soy un molde a copiar
!Ah si tu supieras cómo yo
me he ensuciado de estas enfermedades!
|
Trad. de Antonio Miranda
Aprendendo de Yorick
a arte do chiste
refletia-me num auto-retrato
de Michelangelo
que simbolizava melancolia
adornando o teto de uma igreja
eram então meus momentos
de aberração.
Num período de minha
imaturidade relacionei-me
com vivaldinos, rasteiros e perdulários
aprendi a odiar e a freqüentar
os homens
do saturnal e morboso
seus atributos herdei.
A úlcera física me confinava
em quatro paredes
era minha diversão e descanso
minha agonia e aborrecimento
uma súplica, um sonho grotesco.
Eu não tive uma namorada
bela e virginal em minha juventude
as alcoviteiras me distraiam
o bastante.
Você leitor, me entendeu!
Não sou um molde a copiar
!Ah se você soubesse como eu
me sujei com estas enfermidades!
|
Fustigada por la pena
es la mente cuajada
de sabiduría.
Seductoramente
la melancolía como un maleficio
reposa.
Todo cuanto existe
en nombre del amor
es negado.
A la realeza de nuestros sueños
sólo la muerte
nos encaminará.
Bajo un cuerpo desgastado
la infelicidad, único camino.
Inexperto para el mundo
que has nacido por decreto
satisface tu encargo
que Dios es um loco soñador
!Igual a ti! |
SABEDORIA
Trad . de Antonio Miranda
Fustigada pela pena
é a mente coalhada
de sabedoria.
Sedutororamente
amelancolia como um malefício
repousa.
Tudo quanto existe
e nome do amor
é negado
À realeza de nossos sonhos
só a morte
nos encaminhará.
Sob um corpo desgastado
A infelicidade, único caminho.
Inexperto para o mundo
pis nasceste por decreto
satisfaz teu encargo
que Deus é um louco sonhador.
Igual a ti!
|
Yo declaré ser maldito a pocos días
de verificarse la semana sacra.
Es vivir en el valle tenebroso
me llevó a la neurastenia atropellada.
La musa negó mi amistad y me estimuló
a abandonar la urbe de la anarquía.
Ella no se presentaba,
enviaba su autoridad.
La miseria subyugaba las calles
los cisnes morían revolcándose
en un tumulto de necios.
Sus habitantes prostituían
a la poesía
y se anunciaban como parásitos.
Elogiaban una ceremonia
en donde las mujeres se dejaban
imponer unas armonías lascivas
y como demonios heridos
sacudían sus espesores
de modo risible.
Yo solitario tomé mis manuscritos
y seguí la autoridad de la musa. |
VALE TENEBROSO
Trad. de Antonio Miranda
Eu declarei ser maldito a poucos dias
de verificar-se a semana sacra.
O viver no vale tenebroso
levou-me à neurastenia atropelada.
A musa negou minha amizade e me estimulou
a abandonar a urbe da anarquia
ela não se apresentava,
mas por um sorvedouro negro
enviava sua autoridade.
A miséria subjugava as ruas
os cisnes morriam revolvendo-se
num tumulto de néscios.
Seus habitantes prostituíam
a poesia
e se anunciavam como parasitas.
Elogiavam uma cerimônia
aonde as mulheres se deixavam
impor umas harmonias lascivas
e como demônios feridos
sacudiam suas espessuras
de modo risível.
Eu solitário recolhi meus manuscritos
e segui a autoridade da musa.
|
Enderezándome en la crujía
de los vampiros,
llegué hasta sus covachas.
Acudía obedeciendo el precepto
de mi galeno,
que tanteaba mi prosapia intoxicada
por la afección diabólica.
Posando para la absorción
divisaba dos infantes y un
raquítico auxilio para encarar
una saetilla hidrópica de estirpes.
Se desplegaba Ia fidelidad de la
mansedumbre que fue derrocada
y ahora es ficticia.
Son chiquillos y aún no han
agrandado su colapso al hermoso
del calvario, al boceto diáfano,
a mi tiemo mentor.
Recuerdo que él siempre fué u
nino crucifijo
que dejaba a los inocentes
apropincuarse, hasta sus encantos
para guiarlos a los enjambres de oro
y caminos de espejos.
Si elIos llegan
yo no estaré,
que no me esperen
pues no llegaré.
Díganles que marcho unido
a los niños crucifijos y no
retomaré.
|
Trad. de Antonio Miranda
Endireitando-me na galeria
dos vampiros,
cheguei até suas covachas.
Acudia obedecendo o preceito
de meu galeno,
que tenteava minha prosápia intoxicada
pela afeição diabólica.
Posando para a absorção
divisava dois infantes e um
raquítico auxílio para encarar
uma seta hidrópica de estirpes.
Despojava-se a felicidade da
mansuetude que foi derrocada
e agora é fictícia.
São crianças e ainda não
ampliaram seu colapso ao formoso
do calvário, ao esboço diáfano,
a meu tenro mentor.
Recordo que ele sempre foi um
menino-crucifixo
que deixava aos inocentes
apropinquar-se, até seus encantos,
para guia-los dos enxames de ouro
e caminhos de espelhos.
Se eles chegam
já não estarei,
que não me esperem
pois não chegarei.
Digam-lhes que marcho unido
aos meninos-crucifixos e não
retornarei.
|
De
(Caracas: Contemporanea, 2004). ISBN 980-12-1044-3
|
Amor y muerte
no más duelo ni vacío.
Amor y muerte
al fin em la casa
de los sueños perpétuos.
Amor y muerte
ningún cerco
hollará nuestra lealtad.
Amor y muerte
poetas y amantes
por siempre.
Amor y muerte
lo terrenal nada importa ya.
Amor y muerte
bohemios de la belleza y el mar.
Amor y muerte
juntos al exílio
sepulcral. |
AMOR E MORTE
Trad. de Antonio Miranda
Amor e morte
no mais pena nem vazio.
Amor e morte
afinal em casa
dos sonhos perpétuos.
Amor e morte
nenhum cerco
abaterá nossa lealdade.
Amor e morte
poetas e amantes
para sempre.
Amor e morte
do terrenal nada mais importa.
Amor e morte
boêmios da beleza e o mar.
Amor e morte
juntos ao exílio
sepulcral.
|
Que tu relámpago me torture
este clamor, el de un vicioso
no te frenes !ay lengua gruesa!
te suplico.
Emperadora del enjuague
Pégame, !oh pégame!
a ti me entrego
tu que fundes todo el granizo.
Puñal enconado, llama impiadosa
!ay lengua gruesa! Poséeme y
crucifícame, por ti me desgreño. |
Trad. de Antonio Miranda
Que teu relâmpago me torture
este clamor, o de um vicioso
não te reprimas Ah, língua grossa!”
eu te suplico.
Imperadora do bochecho
golpeia-me, oh, golpeia-me!
a ti me entrego
tu que fundes todo o granizo.
Punhal inflamado, chama impiedosa ???
ah, língua grossa! Possua-me e
crucifica-me, por ti me desalinho.
|
Ciudad desdibujada
la hora justiciera de la garza.
Soy el destinatario de todas
tus piedades.
Mis alas gastadas y salpicadas
por el asfalto por el aceite
tú me limpias y sanas antes
del sol.
Y en momentos abatido
no me has desamparado
sobre tu cuerpo desnudo
me haces sosegar.
Soy el destinatario de todas
tus piedades. |
Cidade imprecisa
à hora justiceira da garça.
Sou o destinatário de todas as
tuas piedades.
Minhas asas gastadas e salpicadas
pelo asfalto pelo azeite
tu me limpas e sanas antes
do sol.
E em momentos abatido
não me desamparaste
sobre teu corpo desnudo
me sossegaste.
Sou o destinatário de todas
as tuas piedades
|
ANTONIO MIRANDA COM ELÍAS YÁNEZ EM CARACAS
(30.12.2004)
Fui ao encontro do poeta e animador cultural Elías Yánez na Confeitaria Flor de Castilla, em Altamira, Caracas. Ele foi um dos responsáveis pela explêndida recepção que me dedicaram em minha viagem anterior a Caracas, há dois anos atrás, com uma exposição de minha obra na Biblioteca Nacional, além de um recital de poemas e canções de Tu país está feliz com os amigos Xulio, Paco, Leopoldo, Gustavo e José Ramón, culminando com um concorrido coquetel.
Elías é ainda bem jovem (30 anos), vem de uma experiência com banda de rock e teatro, agora trabalha na Biblioteca Nacional e dedica-se à literatura. Acaba de lançar seu segundo livro de poesia
— Oración por la mujer de galleta — e está promovendo-o com muito profissionalismo. Tem boas relações com o governo atual e com a intelectualidade caraquenha, com a imprensa e a mídia em geral.
Ficou exultante ao saber que vamos incluí-lo na Galería Literária de nossa página na web, e prontificou-se a dar todo o apoio para promover nosso livro Perversos localmente, a coloca-lo em livrarias, a divulgar o nosso Portal de Poesia Iberoamericana pelos meios ao seu alcance.
|
|