Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


EDUARDO MARIÑO

Fuente de la foto y biografia:
www.letralia.com

 

 

EDUARDO MARIÑO


 

Escritor venezolano (San Carlos, Cojedes, 1972). Ha sido coordinador editorial y de literatura del Instituto de Cultura del Estado Cojedes, coordinador de Unidades Técnicas del Museo Casa La Blanquera, y miembro del Consejo de Redacción de la revista Tiriguá. Es funcionario del Ministerio de Educación y Deportes desde 1999. Tiene publicados los libros Del diario de un cautivo (cuentos, Instituto de Cultura del Estado Cojedes, San Carlos, 1994), Por si los dioses mueren (poemas, Círculo de Escritores del estado Cojedes, San Carlos, 1995), Cacería (cuentos, Círculo de Escritores del estado Cojedes, San Carlos, 1999), La vida profana de Evaristo Jiménez (poemas, Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos, Caracas, 2002), La salvación por el hastío (cuentos, Fondo Editorial IPAS-ME, Caracas, 2005) y Silvia (novela, Editorial Verbigracia, España, 2005).

 

Su obra literaria se ha hecho merecedora del Premio Municipal de Literatura de la Alcaldía de San Carlos en 1994 y 1999 y el Premio Nacional de Poesía "Fernando Paz Castillo" en 2002. En 2001 ganó el III Concurso Nacional de Concursos y Relatos "Misterios Clásicos de la Llanura", organizado por la Unellez, y en 2004 el XII Concurso Anual de Literatura del IPAS-ME. El Centro Nacional del Libro le otorgó a La vida profana de Evaristo Jiménez el Premio Nacional del Libro, mención Creación Literaria, en el año 2003.

 

TEXTOS EN ESPAÑOL      /     TEXTOS EM PORTUGUÊS


AMANECIERON DE BALA

Extraído de
AMANECIERON DE BALA
Panorama actual de la joven poesía venezolana. Antología
Compiladores: Dannybal Reyes, Ricardo Zerpa Salazar, Yanuva León.
Caracas: Fundación Editorial El Perro y la Rana, 2007.
ISBN  978 9803 968328


 

Como kafka

 

Mi padre prometió volver antes de la lluvia; su silueta

rápidamente se hermanó con la circundante penumbra,

dejándonos un angustiante pesar en las miradas.

 

Murió a unos cuantos pasos de la otra orilla del río.

La irritada corriente o la tumultuosa melancolía, allanaron su

apego al cumplimiento de la promesa, al abrazo satisfecho, al

calor y la luz de los candelabros en la casa; como los otros,

prefirió morir a volver con nosotros, que siempre lo

esperamos de vuelta.

 

Sé que una noche de estas, antes de mayo, antes de la lluvia

incluso, me tocará hacer la misma promesa.                       71

 

Ya las sombras me esperan, las piedras en el río tararean la

vieja canción de los condenados.

 

 

De profundis

 

Hay quien dice que el poema es como la perla:

 

Sudor de heridas, aspereza en la membrana.

Deberían ser pescadores en los mares del Sur,

evitarían tanto oscuro camino, tanto

sórdido acecho.

 

 

Fatalidad

 

Un nombre alcanzando a un hombre joven tras

años y años de horror vacío sin letras donde

asentarse y sentir que es pronunciado con la

reverencia y el encanto que le son precisos,

necesarios, intransferibles.

 

=============================================================================

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

               

                Como Kafka

         Meu pai prometeu voltar antes da chuva,; sua silhueta
         rapidamente se irmanou com a cincundante penumbra,
         deixando-nos um angustiante pesar nas miradas.

         Morreu a uns poucos passos da outra margem do rio.
         A irritada corrente ou a tumultuada melancolia, invadiram seu
         apego ao cumprimento da promessa, o abraço satisfeito, ao
         calor e a luz dos candelabros na casa; como os outros,
         preferiu morrer a voltar para n[os, que sempre o
         esperamos de volta.

         Sei que numa noite dessas, antes de maio, antes da chuva,
         inclusive, vou ter que fazer a mesma promessa.

         Já as sombras me esperam, as pedra no rio cantarolam a
         velha canção dos condenados.


            De profundis

         Há quem diga que o poema é como a pérola:
         Suor de feridas, aspereza na membrana.
         Deveriam ser pescadores nos mares do Sul,
         evitariam tanto escuro caminho, tanto
         sórdido assédio.


         Fatalidade

         Um nome alcançando um homem jovem depois
         de anos e anos de horror vazio sem letras onde
         sentar-se e sentir que é pronunciado com a
         reverência e o encanto que lhe são precisos,
         necessário, intransferíveis.

 

Página publicada em julho de 2009

 

Voltar para a  página da Venezuela Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar