EDMUNDO ARAY
Fundador y membro de los legendários grupos Sardio y El techo de la ballena, Edmundo Aray (1936), poeta, ensayista, cuentista, cineasta, há publicado poco más de uma docena de libros de poemas.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
CANCIÓN
Digo,
por boca de Francisco Madariaga,
amigo,
y poeta por demás,
lo tierno espesado y te hace llegar hasta el aullido,
el amor es continuo y el viento lo despierta.
Comprensión en el coraje del país:
País, oh visita de la suerte, en el aire rodando con un alcor
celeste de amor.
Nadie pregunta nada, pero los mandingas del paisaje
preguntan por tus ojos.
Coraje y calor para la vida que germina en la
aurora más roja.
La tierra es un torbellino de la carne, una invasión
del hervidero del corazón.
CANÇÃO
Digo, pela boca de Francisco Madariaga
amigo
além do mais poeta,
o suave é pesado e te leva ao uivo,
o amor é contínuo e o vento o desperta.
Compreensão na coragem do país:
País, oh visita de sorte, no ar rodando com um outeiro
celeste de amor.
Ninguém pergunta nada, mas os mandingas da paisagem
perguntam por teus olhos.
Coragem e calor para a vida que germina na aurora mais rubra.
A terra é um redemoinho da carne, uma invasão do
caldeirão do coração.
REMINISCENCIAS
Recuerdo una mañana
de la primavera de 1942,
las alamedas y el color violeta.
Un olor blanco de cebollas fritas.
Escucho cantar a lo lejos
y pienso en Lilí.
Lilí tenía unas largas trenzas
que discrepaban con sus ojos.
Guardo el sabor de su dulzura,
el aroma del verano en su camisón azul,
los arrugados zapatos del invierno.
Conservo su pañuelo de secarnos el cuello
después de mucho amor.
Deseo olvidar,
pero siempre vuelvo a verla ante mí.
REMINISCÊNCIAS
Recordo uma manhã
de primavera em 1942,
as alamedas e a cor violeta.
Um odor branco de cebolas fritas.
Escuto cantar à distância
e penso em Lilí.
Lilí tinha umas tranças longas
que discrepavam com seus olhos.
Guardo o sabor de sua doçura,
o aroma do verão em sua camisola azul,
os sapatos enrugados do inverno.
Conservo seu lenço de secarmos o pescoço
depois de tanto amor.
Quero esquecer
mas sempre a vejo diante de mim.
ARAY, Edmundo. Veinte poemas made in USA y uma canción esperanzada. Washington – Mérida 2010. Caracas, Venezuela: Fundación Nacional El Perro y la rana, 2011. 59 p. Tiragem: 3000 exs. ISBN 978-980-14-1772-9 Ex. bibl. Antonio Miranda
DOBLEN CAMPANAS
¡Oh, muerte sagrada y saludable!
Hace tiempo que queria dedicarte
un canto tan fresco como el alba.
WALT WHITMAN
Con el alba se deshojaron, Walt,
Las rosas que en mis manos
Llevaba para volcarlas
En los ataúdes de la muerte,
Cuánto queria ponder en tus brazos
Las primeras lilas, los tempranos lirios,
el ramillete de rosas de la señora Stein.
Doblan campanas.
Murmuren el canto fúnebre
De la negra noche.
13. – ISMAEL
¡Todos a popa!
¡El cachalote blanco arroja sangre espessa!
HERMAN MELVILLE
Por el océano navega un barco
Que alguna vez llamaron Raquel,
Llorando su duelo universal.
Por mar y aire flota,
Con un ataúd como boya,
Alguien para contar el cuento
Y cavar en nuestras almas.
Pico agudo redentor, que barrerá
Los juramentos de violencia
Y de venganza.
— ¿Sobre mí, monarca universal,
Echarás el trapo rojo de la vida,
Como las perlas del rocío
El lienzo transparente?
¡Ay! No renunciarás a mi persecución.
No más, dirás, la monumental mortaja.
No más. Por siempre jamás.
17. – VOCERO DEL CAPITAL
I
¡Que loucura!
¿Adónde queda nuestra
Integridad moral?
Bastante concedimoa,
Bastante, y mal
Nos salió.
Aunque los negros,
No muchos, pero tantos
como suficientes aprendieron
la lección del capital.
II
Cuidemos de nuestros interesses,
Que si mal nos va, es cuestión
Nuestra que el estado benefactor
Resuelva,
Que los ciudadanos del país
Aporten
Para preservar el capital.
O la democracia cuida de nosotros
O no lo es.
Mucho menos la libertad.
Edmundo Aray e Antonio Miranda na FILVEN 2011.
Foto: Wilfredo Machado
Traduções de Antonio Miranda:
TOQUEM SINOS
Oh, morte sagrada e saudável!
Faz tempo que queria dedicar-te
um canto tão fresco como a aurora.
WALT WHITMAN
Com a aurora se desalojam, Walt,
As rosas que em minhas mão
Levava para verte-las
Nos ataúdes da morte.
Quando queria colocar em tuas mãos
As primeiras lilases, os precoces lírios,
o ramalhete de rosas da senhora Stein.
Toquem sinos.
Murmurem o canto fúnebre
Da negra noite.
13. – ISMAEL
Todos á popa!
¡O cachalote branco lança sangue espesso!
HERMAN MELVILLE
Pelo oceano navega um barco.
Que alguma vez chamavam Raquel,
Chorando seu dolo universal.
Por mar e ar flutua,
Como um ataúde como boia,
Alguém para contar o conto
E cavar em nossas almas.
Bico agudo redentor, que varrerá
Os juramentos de violência
E de vingança.
— Sobre mim, monarca universal,
Lançarás o trapo vermelho da vida,
Como as pérolas do orvalho
A tela transparente?
Ai! Não renunciarás à minha perseguição.
Não mais, dirás, a monumental mortalha.
Não mais. Para sempre jamais.
17. – PORTA-VOZ DO CAPITAL
I
Que loucura!
Aonde fica nossa
Integridade moral?
Bastante concedemos,
Bastante, e mal
Nos resultou.
Embora os negros,
Não muitos, mas tantos
como suficiente aprenderam
a lição do capital.
II
Cuidemos dos nossos interesses,
Porque se mal nos vão, é questão
Nossa que o estado benfeitor
Resolva,
Que os cidadãos do país
Contribuam
Para preservar o capital.
Ou a democracia cuida da gente
Ou não é.
Muito menos a liberdade.
Página publicada em abril de 2011. Ampliada em abril de 2017.
|