Fonte: www.letralia.com
CHUCHO
Freddy Ñáñez (Chucho) reside en San Cristóbal desde 1988. Es miembro fundador de Nadie Nos Edita Editores. Ha publicado el poemario Todos los Instantes (N.N.E.E. 2000) Y VII millón de pájaros muertos (EI Árbol Editores 2003).
Titiritero, miembro dei elenco dei Teatro de Títeres Kinimarí y coordinador dei espacio de Cine Alternativo de Ia Sala Canta Pirulero. Integrante dei gmpo de rock Los Residuos. Actualmente dirige la revista Sujeto Almado, asi como su versión electrónica sujetoalmado.com . Pertenece a la directiva de Ia Red Latinoamericana de Creación Literaria (LATIGO). Ha desempeñado un trabajo periodistico en el ámbito cultura: (crónica, crítica literaria y pictórica, artículos de opinión) en distintos impresos de la ciudad (Diario La Nación. Quinto Cuerpo. Diálogos, Palabras Inversas, entre otros).
“Poeta, editor, periodista a ratos, titiritero y cantante de rock, así lo presentan desde siempre todas las fichas biográficas pero poco se acusa la profundidad de su oficio en suma: la trasgresión creadora. Diremos en esta oportunidad que (chucho) es el más relevante e incómodo autor de las últimas promociones literarias en el Táchira, tanto por su pluma como por sus otras armas. Egresado de las calles y las tarimas ácratas (pues quince años antes cantaba con su banda Los Residuos “los mil anatemas contra el capitalismo”), súbdito de los antiguos cínicos, de Bakunín y del no tan lejano Simón Rodríguez, milita en causas justas desde los catorce años. Inspirado en el principio nietzscheano según el cual toda ética es poética, toma por asalto el calmo mundo de las peñas y talleres literarios “con el fin de restituirle a la palabra su condición rebelde”. Su incisiva manera de decir “presente” se concreta en el espíritu de confrontación que lo caracteriza en y más allá de las letras.”
De http://poetibulo.blogspot.com
TEXTO EN ESPAÑOL / TEXTO EM PORTUGUÊS
POSTAL PARA PATRICIA
Santa Ana dei Táchira 15 de abril de 1991
En este pueblo
donde nunca llega el circo
donde los pájaros no anidan
ni los ríos se encuentran
En este pueblo
donde todas las ventanas permanecen cerradas
y nadie duerme
Aquí
donde celebrar no es costumbre buena
donde nadie compra flores
donde los muertos no espantan
donde la voz no regresa al oído
En este pueblo
con sus terribles monumentos
y calles arruinadas
y lámparas ociosas
entre el cementerio y el presidio estoy
te escribo
en este pueblo
Desde aquí
donde el viento no mueve las banderas
y el samán perdió su sombra
donde los días no son imprescindibles
En este pueblo
de mujeres vírgenes horrendas
y hombres míseros emboscados por su miedo.
En este pueblo
de cristales apedreados
por la envidia de los que no se atrevieron a pecar aún.
Aquí
en este pueblo desgraciado
me detuve a holgar 12 anos
sin encontrar respuesta
sin encontrar sosiego.
En esta tierra sin nombre
llamada Santa Ana
estoy.
Desde aquí le escribo mi señora
con el miedo más vivo que la esperanza
de que alguna vez alguien abra una ventana.
* * * * *
Si la palabra no sirve para nombrarte, no me interesa de ella nada. Si la palabra no dice lo que en mí eres, si no conserva puro el rumor de mi hambre, si no te habla del verídico padecimiento, ni de las lluvias, ni de los miedos que me habitan, no quiero de ella nada; ni su esplendor ni su gesta. Si no te nombra, si no te dice, si no te habla. Si se pudre como la carne o se diluye en el viento sin resonancia como las arenas del alma, seguiré callado entonces. Peor aún, me mantendré airoso en lontananza, ceñido a la piel del infinito, inmóvil, como el que no es. Lamentable y fiel como el mártir a la cruz, como la lágrima a la sal. Dilatándome, silenciándome, en el nombre de la madre y del hijo, de la sangre que tiembla de soledad, en esta soledad tan absoluta que de seguro la palabra acallará. Porque yo no tenía otra virtud que nombrarte, te nombraba en la palabra que despierta, en la palabra intemperie y en la palabra fulgurar y en la palabra amor. Como el trueno que sólo alumbra un centímetro del universo, así te nombraba entonces. Proscrito ya de todo, de ti, la palabra no sirve de nada. No maldice, no redime, no me abraza, no me ama. No lleva ni trae mi ardor ni me devuelve tu aroma, tu peso exacto ni tu sombra. Entonces prefiero esconder la lira y bajar de una buena vez, las cortinas del silencio, hasta que se me olvide tu nombre o muera.
Extraídos de LOS DRAGONES DE PAPEL: Antología de la nueva poesía tachirense. San Cristóbal, Táchira, Venezuela: Nadie nos Edita editores, 2004. 139 p
=============================================================
[QUÉ ME PASA QUE NO TIEMBLA]
QUÉ ME PASA que no tiembla esto que digo
faltó sal en cada nombre y no se lee
Qué es
que sobra un grito en esa tilde y no te toca
Por qué
que me agrieto contra el puño
sin asombro
Para qué del sin regreso
tanto polvo en lo callado
Qué se muere
que la tierra tomó mi lugar
y ahora nos devuelve
con la espina
el verbo henchido de raíz
Qué hago mal
que no tiembla y falta sal a cuanto nombro
[TIERRA SI ME HABLAS…]
Lima, 15 de agosto 2007
TIERRA, si me hablas yo te escucho
La zanja en la roca
El color sepia
La sed en el polvo
la temperatura injusta
Tierra, si no te callas
La mala cosecha
Los hombres dormidos
La casa en ruinas
El olor a hembra
La arruga, la sordera
y la luz escombro
Tierra, si tu sonido es puro
La huella del río
La llaga en la pierna
El perfl de la sombra
El surco en la garganta
El hueco en el camino
(tembló y colmose todo en tu pisada)
Yo te creo
La pluma huérfana
La palabra destino
El fósil, la mueca
cicatriz
El golpe en la mirada
El epitafo
en fn
lo que no está
esto que sobra
Tierra si me hablas
te escucho
FUEGO POR TIERRA
Para Argelia García
ANCESTRO ÚNICO
quién sembró de roca todo
y nos prohibió la lágrima
y quitó la sal también
Quién vino
y decretó
“el fuego por tierra”
dejando al descubierto
cada pedazo tuyo
Padre nuestro
exhumado
Hoy, que ella nada quiere en su seno
¿Beberás tú mi sangre ardiente?
Padre
sin patria
sin cosecha
qué hacer con la raíz del mundo
con tanta carroña en retirada
Si el fuego no alcanza
Si no llega el punto exacto de nuestra levadura
Y si somos el pan crudo
que dijimos, el hambre incorruptible
el ay de lo inútil
Ancestro único
si te apellidas polvo
y el polvo te escupió bastardo
Si tu reino es espúrio
Quién gobierna esta mudanza
quién firma en la roca
la ley de nuestros días
Ancestro mío,
supón que es cierto
que carecemos de sustancia
Fuente: TRÁNSITO DE FUEGO / TRÂNSITO DE FOGO - Selección de jóvenes poetas latinoamericanos / Selecção de jovens poetas latinoamericanos 1972-1990. Selección y compilación / Seleção e compilação Raquel Molina. Traducción al português / Tradução ao português Gladys Mendía. Caracas: Casa de las Letras Andrés Bello, 2009.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
FREDDY ÑAÑEZ
Nasce em Petare, Miranda em 1976. Poeta, editor, titereiro, cantor de rock. Desenhador e diagramador. Fundador de Ninguém nos edita Editores, da Rede de Promotores de Leitura de Venezuela, da Rede Nacional de Escritores. Director da Revista Sujeito Almado. Publicou “Todos os instantes” Ninguém nos edita, “Um milhão de pássaros morridos” ”A árvore editores”. Antologia da nova poesia tachirense “Os dragões de papel” Ninguém nos edita, “Os homens que vêm de morrer” (Liryca Species Colômbia) 2005, “Fogo onde diz Paraíso” Ministério da Cultura,2005; “Baixo Palavra” Direção de Cultura Táchira. Antología poética “A soma da Árvore”. Prêmio do Certame Maior das Letras, 2004. Prêmio Nacional de Fantoches, 2005. Prêmio Nacional do Livro Autor-editor. Prêmio Internacional de Poesia, Bienal Juan Beroes, 2005.
POSTAL PARA PATRICIA
Santa Ana dei Táchira 15 de abril de 1991
Neste povoado
onde nunca chega o circo
onde os pássaros não fazem ninho
nem os rios se encontram
Neste povoado
onde todas as janelas permanecem fechadas
e ninguém dorme
Aqui
onde comemorar é um costume sadio
onde ninguém compra flores
onde os mortos não espantam
onde a voz não volta ao ouvido
Neste povoado
com seus monumentos terríveis
e ruas arruinadas
e lâmpadas ociosas
entre o cemitério e o presídio
estou
te escrevo
neste povoado
Desde aqui
onde o vento na agita as bandeiras
e o cedro perdeu a sombra
onde os dias não são imprescindíveis
Neste povoado
de mulheres virgens horrendas
e os homens míseros emboscados pelo medo.
Neste povoado
de cristais empedrados
para a inveja dos que ainda não arriscam pecar.
Aqui
neste povoado desgraçado
me detive para folgar doze anos
sem encontrar a resposta
sem encontrar o sossego.
Nesta terra sem nome
chamada Santa Ana
estou.
Desde aqui te escrevo minha senhora
com o medo mais vivo que a esperança
de que alguma vez alguém abra a janela.
* * * * *
Se a palavra não serve para nomear-te, ela não me interessa para nada. Se a palavra não revela o que em mim és, se não conserva puro o rumor de minha fome, se não te fala do verídico padecimento, nem das chuvas, nem dos medos que me habitam, nada dela eu quero; nem seu esplendor nem sua gesta. Se não te nomeia, se não te diz, se não te fala. Se apodrece como a carne ou se desintegra no vento sem ressonância como as areias da alma, então seguirei calado. Pior ainda, manter-me-ei airoso à distância, cingido à pele do infinito, imóvel, como o que não é. Lamentável e fiel como o mártir à cruz, como a lágrima ao sal. Dilatando-me, silenciando-me, em nome do pai e do filho, do sangue que estremece a solidão tão absoluta que certamente a palavra emudecerá. Porque eu não tinha outra virtude para nomear-te, te nomeava na palavra que desperta, na palavra intempérie e na palavra fulgurar e na palavra amor. Como o trovão que só ilumina um centímetro do universo, assim te nomeava então. Já proscrito de tudo, de ti, a palavra não serve para nada. Não maldiz, não redime, não me abraça, nem me ama. Não me leva nem traz o ardor nem me devolve teu aroma, teu peso exato nem tira sombra. Então prefiro esconder a lira e baixar, de tua voz, as cortinas do silêncio, até que eu esqueça teu nome, ou morra.
|
Fuente: TRÁNSITO DE FUEGO / TRÂNSITO DE FOGO - Selección de jóvenes poetas latinoamericanos / Selecção de jovens poetas latinoamericanos 1972-1990. Selección y compilación / Seleção e compilação Raquel Molina. Traducción al português / Tradução ao português Gladys Mendía. Caracas: Casa de las Letras Andrés Bello, 2009.
Tradução de Gladys Mendía
[QUE ME PASSA QUE NÃO TREME]
QUE ME PASSA que não treme isto que digo
faltou sal em cada nome e não se lê
Que é
que sobra um grito nessa chame e não te toca
Por que
que me fendo contra o punho
sem assombro
Para quê do sem regresso
tanto pó no calado
Que se morre
que a terra tomou meu lugar
e agora nos devolve
com a espinha
o verbo enchido de raiz
Que faço mal
que não treme e falta sal a quanto nomeio
[TERRA SE ME FALAS…]
Lima, 15 de agosto 2007
TERRA, se me falas eu te escuto
O dreno na rocha
A cor sépia
A sede no pó
a temperatura injusta
Terra, se não calas
A má colheita
Os homens dormidos
A casa em ruínas
O cheiro a fêmea
A ruga, a surdez
e a luz escombro
Terra, se teu som é puro
A marca do rio
A chaga na perna
O perfil da sombra
O sulco na garganta
O oco no caminho
(tremeu e culminou tudo em teu passo)
Eu te creio
A pluma órfã
A palavra destino
O fóssil, a careta
cicatriz
O golpe no olhar
O epitáfio
enfim
o que não está
isto que sobra
Terra se me falas
te escuto
FOGO POR TERRA
Para Argélia García
ANCESTRAL ÚNICO
quem semeou de rocha todo
e nos proibiu a lágrima
e tirou a saia também
Quem veio
e decretou
“o Fogo por terra”
deixando ao descoberto
a cada pedaço teu
Pai nosso
exumado
Hoje, que ela nada quer em seu seio
¿Beberás tu meu sangue ardente?
Pai
sem pátria
sem colheita
que fazer com a raiz do mundo
com tanta carniça em retirada
Se o fogo não atinge
Se não chega o ponto exato de nosso fermento
E se somos o pão cru
que dissemos, a fome incorruptível
o ai do inútil
Ancestral único
se teu sobrenome é pó
e o pó te cuspiu bastardo
Se teu reino é espúrio
Quem governa esta mudança
quem assina na rocha
a lei de nossos dias?
Ancestral meu,
supõe que é verdadeiro
que carecemos de substância
*************************
Dois critérios marcaram a seleção das obras, o primeiro esteve determinado pela ubicação geracional, os nascidos entre 1972 e 1990; o segundo critério esteve orientado pela procura de uma voz própria, singular e independente que permitisse abrir-se passo por si mesma um espaço, umas representadas na audácia do dizer, outras, expressadas na sua estreita relação com a realidade social ou com os fortes laços da pertença e a consciência latinoamericana.
|