Foto: Enrique Hernández d´Jesús
CAUPOLICÁN OVALLES
(Guarenas, Miranda, 1936 - Caracas, 2001) Poeta venezolano, uno de los más audaces exponentes de la estética vanguardista en su país. Fue uno de los miembros fundadores más polémicos y representativos del grupo El Techo de la Ballena.
Director de la Asociación de Escritores de Venezuela (AEV) durante más de dos décadas, mantuvo toda su vida una actitud iconoclasta y lúdica ante las instituciones y los formalismos de la vida literaria nacional.
Su poesía ofrece una mezcla de sátira y elegía, confidencia y burla, invectiva e inventiva, y explora a la vez la memoria personal y familiar individual y los tópicos de la identidad colectiva.
Entre sus libros de poesía destaca ¿Duerme usted, señor Presidente? (1962), dirigido abiertamente al presidente Rómulo Betancourt, en el que arremete con virulencia contra el presidente, sus colaboradores y un sistema presidencialista hipócrita y corrupto. La obra le costó ser condenado a un breve período de exilio.
Le siguieron En uso de razón (1963), Elegía a la muerte de Guatimocín, mi padre, alias El Globo (1963), Copa de huesos (1973, Premio Nacional de Literatura), Canción anónima (1980) y Alfabetarium (2001). Es también autor de una Antología de la literatura marginal (1977) y de la novela Yo, Bolívar rey (1987). Fuente de la biografia: http://www.biografiasyvidas.com/
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
SI ALGUIEN PRETENDE DOMINARTE UN DÍA
Si alguien pretende dominarte un día
vuelve el rostro
hacia el punto en donde
se unen
el norte y el sur
que yo estaré allí.
Conservarás por lo menos
las gafas de sol
que yo un día de invierno
para molestarte
te envié por el correo.
Con la boca
muy pintada de rojo
andarás por la ciudad
en toda estación
te detendrá la nostalgia
y hablarás con las nubes
como si se tratase de alguien
a quien buscas.
Con música de rock and roll
viajarás por el mar
y tratarás de verte
el rostro
en la dura tierra del desierto
y con algún tesoro
pagarás tu rescate.
Caminarás sola
entre tus pensamentos
sin que nadie te guie
o te persiga
para hacerte cambiar
de dirección.
Para el día que llegues:
una casa de madera será mi regalo
y unas cuantas botellas
de licor.
Tendrás solícitos aduladores
que se burlarán de tus gestos
al descobrir
que tienes
tu aire superior.
Bailarás todas las veces
que quieras
y yo te obsequiare unas
lindas persianas
con todo el aire de un negocio.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
SE ALGUÉM PRETENDE ALGUM DIA DOMINAR-TE
Se alguém pretende algum dia dominar-te
vira o rosto
para o ponto onde
se unem
o norte e o sul
que eu estarei lá.
Conservarás ao menos
os óculos de sol
que eu num dia de inverno
para incomodar-te
te enviei pelo correio.
Com a boca
bem pintada de vermelho
andarás pela cidade
em toda estação
vai deter-te a nostalgia
e falarás com as nuvens
como se se tratasse de alguém
que estás buscando.
Com a música do rock´n´roll
viajarás pelo mar
e tratarás de ver teu
rosto
na dura terra do deserto
e com algum tesouro
pagarás o resgate.
Caminharás só
por teus pensamentos
sem que alguém te guie
ou te persiga
para forçar-te a mudar
de direção.
Para o que em que chegues:
uma casa de madeira será meu presente
e uma quantas garrafas
de bebida.
Terás solícitos aduladores
que burlarão de teus gestos
ao descobrirem
que tens
um ar superior.
Dançarás quantas vezes
quiseres
e eu te presentearei uma
lindas persianas
com todo o ar de um negócio.
OVALLES, Caupolicán. Copa de huesos . Profanaciones (1972). Caracas: Gobierno Revolucionário de Anzoátegui, 2007. 332 p. 14x20 cm. ISBN 980-6912-02-0 Ex. bibl. Antonio Miranda
Bebo púrpura al amanecer
Bebo púrpura al amanecer
mi cuerpo es recinto de los hongos
mucha basura soy
mucha costilla
la gran editorial es mi novia
y me doy una libertad tremenda
y di tú que mi orgullo es la fotografía con Jonás
y eres el gran jefe artista
desearía defecar en la universidad mundial
y llorar un poco
al tener en mis bolsillos
billetes de mil dólares
y hacer de mi casa
un jet precipitado al mar
y uso barbas de noche
bebo el acuario de lesbia
enciendo licores
y pongo en remojo mis testículos
en agua de luna
los monjes
me tocan guitarras
una vez por invierno
en mis mandíbulas se asienta
una raíz de muela partida
por un maníaco de Armenia
con mi lengua la tiento
y la beso con la punta de mi lengua
y la llamo: Olga bajo los pinos.
Tengo tos.
Y murciélago soy y gato me llaman.
Bebo púrpura ao amanecer
(Tradução de Antonio Miranda)
Bebo púrpura ao amanhecer
meu corpo é recinto de fungos
muta sujeira sou
muita costela
a grande editora é a minha noiva
e te dou uma liberdade tremenda
e diga tu que meu orgulho é a foto com Jonas
e és o grande chefe artista
gostaria de defecar na universidade mundial
e chorar um pouco
por ter em meus bolsos
cédulas de mil dólares
e transformar minha casa
em um jet precipitado no mar
e ostento barba de noite
bebo do aquário de lesbia
acendo licores
e punho de molho meus testículos
em água de luar
os monges
tocam guitarras
uma vez no inverno
em minha mandíbulas se firma
uma raíz de mola partida
por um maníaco de Armenia
com minha língua e a tento
e beijo-a com a ponta da língua
e chamo: Olga sob os ciprestes.
Tenso.
E morcego sou e gato me chamam.
Estamos en una tumba
A Eli Calinda,
Angél Eduardo Acevedo
y Silvia Orta
POR LAS NOCHES
Por las noches y mañanas estamos-en-un-pueblo se llena
de neblina voy de la mano de mi padre no se ve
nada uno camina como un sonámbulo voy de la
mano de mi padre soy un chivo salgo corriendo
él es alto encorvado 44 años a lo máximo voy
de las 44 manos de mi padre nanea me ha
dejado besarle él escupe en 44 sobres de papel que
él hace voy de la mano de mi padre estamos-
-en-un-pueblo
es-precioso
soy un chivo salgo corriendo
Estamos no túmulo
(Tradução de Antonio Miranda)
A Eli Galindo,
Angel Eduardo Acevedo
y Silvio Orta
PELAS NOITES
Pelas noites e manhãs estamos-num povoado se adensa
de neblina vou pela mão de meu pai não se ve
nada camino como um sonámbulo vou pela
mão de meu pai sou um bode saio correndo
é o alto corcunda 44 anos no máximo vou
pelas 44 mãos de meu pai nana deixou-me
beijá-lo ele cospe em 44 envelopes de papel que
ele fez vou pela mão de meu pai estamos-
no-povoado
é-precioso
dou um bode saio correndo
Pájaros
Pájaros por la mañana es un pueblo me despiertan
Pájaros por la tarde es un pueblo me acuestan
sueño peor que un recluso
la pesadilla es larga y siento temores
de dormir Yo sé apenas me duerma aparecen entierros
Yo sé
castañeteo los dientes serán los parásitos
pero yo veo el diablo de noche me persigue y como
no sé rezar ni despertarme
ni sé nada soy de mi pesadilla
Pássaros
(Tradução de Antonio Miranda)
Pássaros pela manhã é um povoado me despertam
Pássaros pela tarde é um povoado me deitam
sonho pior que um recluso
o pesadelo é longo e sinto medo
de dormir Eu sei apenas me durma aparecem enterros
Eu sei
rangem os dentes serão os parasitas
mas eu vejo o diabo de noite me persegu e como
não sei rezar nem despertar-me
não nada nada sou do meu pesadelo
Estamos en un pueblo
Estamos en un pueblo
En los árboles tratamos de alcanzar los nidos
Un día dos hermanos orinamos a otro que subía
Un día no lo orinamos más porque prometió pelearnos
Es que soy demasiado pequeño
En la capa del árbol cierro los ojos trato de engañar
los pájaros han de venir pues estoy dormido
En el otro duermen las gallinas de un patio
de doscientas algunas se caen de noche
Yo duermo con mi pesadilla ella me cae de noche
Yo sé
Estamos no povoado
(Tradução de Antonio Miranda)
Estamos no povoado
Nas árvores tratamos de alcançar os ninhos
Um dia dois irmãos urinamos a outro que subia
Um dia não urinamos mais porque ameaçou brigar
É que sou pequeno demais
Na copa da árvore fecho os olhos trato de enganar
os pássaros hão de vir pois estou dormido
Noutro dia dormem as galinhas de um pátio
de duzentas algumas caem de noite
Eu durmo com meu pesadelo ela me cai de noite
Eu sei
Tengo
Tengo un perro dos gallinas un loro salgo de noche
con mi padre tomo cerveza le meto miedo a
cualquiera canto como un desesperado y me paso
horas bajo el sol soy una concha estoy negrísimo
me unto de polvo para aparecer más blanco
cuando viene mi novia me dicen "cucaracha de
panadería" no me unto más
a un cura le digo "bendígame padre" y le saco
la lengua y después cuando el cura voltea le digo
"bendígame padrecito"
luego le cuento a Guati
y me acabo de robar de una pulpería al descuido
del dueño un huevo diez cigarrillos y una torta burrera
Yo sé
Tenho
(Tradução de Antonio Miranda)
Tenho um cão duas galinhas um papagaio saio de noite
com meu pai bebo cerveja provoco medo a
qualquer um canto como um desesperado e passo
horas sob o sol sou uma concha estou negríssimo
me besunto de pó para aparecer mais branco
quando minha noiva vem me dizem “barata de
padaria” não me besunto mais
a um padra digo “bendiga-me padre” e mostro
a língua e depois quando ele volteia digo
“bendiga-me padra”
logo conto para Guati
e acabo de roubar de uma mercearia no descuido
do dono um ovo dez cigarros e uma torta qualquer
Eu sei
OVALLES, Caupolicán. Você dorme, senhor presidente? Tradução de Márcio Simões. Edição bilingüe. Natal, RN: Sol Negro Edições, 2019. 66 p. 14 x 20 cm. Edição de 100 exs. Ex. 07 bibl. Antonio Miranda
“Publicado em 1962, Você dorme, senhor presidente? eleva a poesia ao estado de voadora no meio dos peitos. Invectiva sarcástica e escrachada contra o então presidente da Venezuela Rómulo Betancourt, teve tal repercussão que seu autor, Caupolicán Ovalles (1936-2001), então com 25 anos, foi obrigado a deixar o país para não ter o mesmo destino do seu prefaciador, Adriano González León, preso pelas tropas governamentais, que confiscaram a primeira edição da obra.”
“Por isso mesmo, Você dorme, senhor presidente? está perpassado pela personalidade do seu autor, que inclusive se insere no poema, não deixando brecha para nenhum tipo de máscara ou artifício literário. Caupolicán também vai de encontro aos valores tradicionalmente dito poéticos ou "elevados". Sua escrita é antirretórica e mordaz, muitas vezes virulenta, seu estilo direto e seu registro próximo ao coloquial, tratando de temas tido como não--poéticos, como a política e a realidade cotidiana imediata.” MÁRCIO SIMÕES
TEXTO EM PORTUGUÊS - TEXTO EN ESPAÑOL
/fragmento/
Tradução de Márcio Simões
tenho o direito
pela Constituição
de meus atos e minha fé
de homem do mar,
tenho o direito
digo,
de perguntar
onde está o monstro
que ocasiona
tanta dor,
tanta humilhação,
porque tenho o mandato
escrito em pedra
para
acabar com ele
ou de refugiar-me em
busca da solução
mais imediata
e duradoura.
Eu, Poeta-Hóstias,
amo minha cidade.
Vivo com uma única fé
e com um único propósito
de conhecimento
quem sabe
ou de má fé
ou de ignorância
como possa expor
muita merda á espreita.
Quero saber
por que você,
velho esqueleto,
só pode dormir?
Teto da Baleia,
recebendo a visita do
Astronauta,
de domicilio conhecido
também,
amigo de Vista Triste
e um grande senhor
amigo e poeta.
Eu, Velho Ahab, chamado
Hostias,
de
vinte e tantos anos
de idade,
Protesto
com minha voz,
Protesto
com esta pluma
que me deram
para que a respeitasse
e fizesse respeitar.
Estou livre de riquezas
e liberdade,
mas tenho uma baleia em meu peito
e um código
que respeito e defendo
dos Reis e das Rainhas,
Arquiduques ou Condes,
dançarinos e comensais
de uma mesma mesa.
"Se em vez de falarem tanto
dançassem
a troça da morte,
viveríamos felizes".
Não obstante,
lograremos derrotar o inimigo
com seus Embaixadores
e seus dentes perfeitos
e suas doenças
e suas velhas prostitutas
frágeis,
Protesto
com esta pluma
que me deram
para que a respeitasse
e fizesse respeitar.
Estou livre de riquezas
e liberdade,
mas tenho uma baleia em meu peito
e um código
que respeito e defendo
dos Reis e das Rainhas,
Arquiduques ou Condes,
dançarinos e comensais
de uma mesma mesa.
"Se em vez de falarem tanto
dançassem
a troça da morte,
viveríamos felizes".
Não obstante,
lograremos derrotar o inimigo
com seus Embaixadores
e seus dentes perfeitos
e suas doenças
e suas velhas prostitutas
frágeis,
viúvas de um cataclismo
que lograremos ver.
Eu, Poeta-Hóstias, pergunto:
Você dorme, senhor?
TEXTO EN ESPAÑOL
/fragmento/
tengo el derecho
por la Constitución
de mis actos y de mi
fe de hombres de mar,
tengo el derecho,
digo,
de preguntar
en dónde está el monstruo
que ocasiona
tanto dolor,
tanta humillación,
porque tengo el mandato
escrito en piedra
de
acabar con él
o de refugiarme a
buscarle la solución
más inmediata
y duradera.
Yo, Poeta-Hostias,
amo a mi ciudad.
Vivo con una sola fe
y con un solo propósito
de conocimiento
quizá
o de mala fe
o de ignorancia
como pueda protestar
mucha mierda emboscada.
Quiero saber
¿por qué usted,
vieja osamenta,
sólo puede dormir?
Techo de la Ballena,
atendiendo la visita del
Astronauta,
de domicilio conocido
también,
amigo de Vista Triste
y un gran señor
amigo y poeta.
Yo, Viejo Achab, llamado
Hostias,
de
veinte y tantos años
de edad,
Protesto
con mi voz,
Protesto
con esta pluma
que me dieron
para que la respetara
e hiciese respetar.
Estoy libre de riquezas
y de libertad,
pero tengo una ballena en mi pecho
y un código
que respeto y defiendo
de los Reyes y de las Reinas,
Archiduques o Condes,
bailadores y comedores
de una misma mesa.
"Si en vez de hablar tanto
bailaran
la chanza de la muerte,
viviríamos felices".
No obstante,
lograremos derribar al enemigo
con sus Embajadores
y sus dientes perfectos
y sus achaques
y sus viejas prostitutas
débiles,
viudas de un cataclismo
que lograremos ver.
Yo, Poeta-Hostias,
pregunto:
¿Usted duerme, señor?
Edição digital de iDuerme usted, senor presidente?, disponível em: <http'//imvw.elperroylarana.gob.ve/duerme-usted-senor-presi-dente-2/>.
Página publicada em junho de 2015. ampliada em outubro de 2015; Página ampliada em abril de 2019
|