CARMEN I. MARACARA
Carmen Isabel Maracara. Comunicadora Social egresada de la Universidad Central de Venezuela en 1992. Es magíster de Literatura Latinoamericana de la Universidad Simón Bolívar (1996-1998) y doctora en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada de la Universidad Autónoma de Barcelona, España (1998-2001).
Ha publicado dos libros de poesía: Ser de viento (Fundarte, 1991) y Alta tensión (La Liebre Libre, 1998). Ha publicado sus textos de creación en diversos diarios y revistas de circulación nacional. Está incluida en el CD 12 poetas en concierto (Estudios La Maleta. COÑAC, 2004). Igualmente, textos suyos han sido publicados en: Del dulce mal: antología de poesía amorosa de Venezuela, Harry Almela antologo, (Editorial Aguilar, 2008); Antología de poetas aragüeños, Efrén Barazarte compilador, (Secretaría de Cultura. Maracay, 1997) y en: Poesía: antología de jóvenes poetas aragüeños (Secretaría de Cultura del Estado Aragua. Maracay, 1983).
Todo poema es una crisis, anuncia el sentido borroso de la realidad a punto de estallar ante los ojos. La poesía se encarga de revelar lo que otros no ven. O el extravío que ven en la superficie. CARMEN ISABEL MARACARA
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
ANTOLOGÍA 5to. FESTIVAL MUNDIAL 2008. Homenaje a Gustavo Pereira. África / América / Ásia / Europa / Oceanía. Caracas, Venezuela: Fundación Casa Nacional de las Letras Andrés Bello, 2009. 372 p. 15,5x20 cm. "5º. Festival Mundial de Poesía". ISBN 978-980-214-221-7 Ej. bibl. Antonio Miranda
VIII
Volver un día
a la casa nueva,
para ver un último atardecer
desde la cocina.
Llorándome.
Llorándonos lo inconcluso
lo que devolvió el vértigo.
PARA QUÉ LA MUERTE CON TANTO SOL JUGANDO
Sigues
allí
le temo
a este cuarto vacío.
Te prefiero
en anchas avenidas
en luminosos espacios
donde también compartimos todo.
La noche reduce las casas
y agranda las ausencias.
De Ser de viento
NUEVAS PREGUNTAS
Empezar o desandar, no importa el orden, pero se trata de hallar el canto. Perdidos están los pasos que dan hacia tus claves, pues un tiempo enclavado en buenas noticias desacostumbra el cuerpo a las turbiedades.
Ahora te retomas sin norte. Poesía, pido tu reino, a ti que no te importa si vuelvo como tristeza alargada o en forma de pañuelo. Pero olvido o deseo olvidar los bruscos descensos donde nada soy, sino una pregunta.
Recuerda que la afirmación oculta. Aparece la vida y reclama por sus fueros para que no seas sino este ser que restaña sus heridas. Mañana se olvidarán las rupturas. Un poco de abismo será suficiente.
De Alta tensión
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
VIII
Regressar um dia
à casa nova,
para ver o último entardecer
desde a cozinha.
Chorando por mim.
Chorando-nos o inconcluso
o que a vertigem devolveu.
PARA QUE A MORTE COM TANTO SOL ?
Segues
ali
temo
este quarto vazio.
Prefiro você
nas largas avenidas
em espaços luminosos
onde também compartilhamos tudo.
A noite reduz as casas
e amplia as ausências.
NOVAS PERGUNTAS
Começar ou desandar, não importa em que ordem, mas se tratar de achar o canto. Perdidos estão os
passos que dão para as tuas chaves, pois um tempo
encravado em boas notícias desabitam o corpo às
opacidades.
Agora retomas sem norte. Poesia, peço o teu reino, a ti que não te importe se regresso como tristeza alar-
gada ou em forma de lenço.
Mas esqueço ou desejo esquecer os bruscos descensos
onde nada sou, senão uma pergunta.
Recorda que a afirmação oculta. Aparece a vida e reclama pelos seus foros para que não sejas senão este ser que estanca suas fendas. Amanhã esquecerão as rupturas. Um pouco de abismo será suficiente.
Página publicada em outubro de 2017
|