Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

CARLOS CÉSAR RODRÍGUEZ

(1922-2017)

 

Carlos César Rodríguez nació en Guanta, estado Anzoátegui, en 1922. Decano fundador de la Facultad de Humanidades de la Universidad de Los Andes, Mérida. Ha publicado en verso: Los espejos de mi sangre (1944), Follaje redimido (1959), Aire iluminado (1963), Hora íntima (1987) y Anubizajes –poesía completa- (2004). En prosa: El retrato de Antonio Machado (1965) y Glosa a la Silva criolla a un bardo amigo (1980). En historia regional: Testimonios merideños (1996), Testimonios barceloneses (2003) y por publicar Testimonios calaboceños. En 2002 publicó la Obra Completa de Lazo Martí. Vivía en Mérida desde 1958.

 

Unión LIBRE
www.unionlibre.rakumin.org/

No. 334 2 de abril de 2017

Curandero y fotografia
Enrique Hernández-D'Jesús

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

Guanta

El almendrón del pátio
y el mar
se siguen deshojando
en el silencio
de la playa desnuda
a la luz vespertina
del recuerdo.

 

A un sauce

Reclina, sauce, la verde sombra
en el agua dormida.
Déjala entrar en el fingido cielo.
Déjala ahondarse con las nubes
que siguen de memoria
la alta ruta del viento.
Una hoja amarilla
de todo el sol de otoño
sólo queda
en la más alta rama
una hoja amarilla,
y tiene miedo
de ondular en el aire
y extinguirse
en la hojarasca silenciosa.

 

Paz

Si la Tierra   palpita
y el latido
se extiende en claras     ondas
por todo el  aire universal
abierto como una rosa blanca,
allá sobre los montes,
en las grandes llanuras  
y a orilla de los ríos
la paz será definitivamente.

 

Amor

Roja flor de los campos,
llama roja
que dejas en el aire
el calor amoroso del perfume,
cuando brillas
en la más alta rama
como una estrella de encendidos      pétalos
pienso que todo el árbol
se estremece de amor
y miro entonces
si algún árbol amigo te sonríe
desde sus altas ramas florecidas.

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

Guanta

A amendoeira do pátio
e o mar
continuam desfolhando
no silêncio
da praia desnuda
à luz vespertina
da lembrança.

A um salgueiro

Reclina, salgueiro, a verde sombra
na água dormida.
Deixe-a entrar no fingido céu.
Deixe-a afundar-se com as nuvens
que seguem de memória
a elevada rota do vento.
Uma folha amarela
de todo o sol de outono
resta apenas
no mais elevado ramo
uma folha amarela,
e tem medo
de ondular no ar
e extinguir-se
na folharada silenciosa.

 

Paz

Se a Terra palpita
e o pulsar
se
estendeem claras ondas
por todo o   ar universal
aberto como uma rosa branca,
distante sobre os montes,
nas grandes planícies    
e a beira dos rios

Amor

Flor rubra  dos campos, 
chama vermelha
que deixas no ar
o calor amoroso do perfume,
quando brilhas
no ramo mais alto
como uma estrela de pétalas acesas
penso que toda árvore
se estremece de amor
e observo então
se alguma árvore amiga sorri para ti
desde seus altos ramos florescidos.

 

FESTIVAL MUNDIAL DE POESIA  3er- ÁFRICA / AMÉRICA / ASIA / EUROPA / OCEANIA.  Antologia 2007.  Caracas: Casa Nacional de las Letras Andrés Bello, 2006.   S. p.         
Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

       ARTE POÉTICA     

 

        A veces pienso y digo:
verso mío
de piedrecitas blancas,
un collar de palabras
me pareces,
un círculo sonoro.

Gira el viento
y tú cantas:
si el mar retumba herido
te revuelves
—furioso toro azul—
por las orillas
rocosas de mi sueño.

Tú bañas por las tardes
mis pequeños dolores
con tus lágrimas.

 

       Ayer fuimos al bosque:
tus palabras
cantaron con los pájaros;
saliste a la llanura
sedosa
—caballito de circo—
y tu dócil galope continuaba
la ronda del aplauso.
Después:
los altos montes,
los claros ríos,
las estrellas todas
en nocturnos de amor…

Ahora tengo en las manos
tu cansada cabeza de hijo pródigo.
Te duele la sonrisa, la mirada
se te va hacia el recuerdo
con la lenta tristeza de las garzas
y todavía fluye de tus labios
licor de rumorosos espejismos.

Quédate con nosotros.
Mis amigos
vinieron a buscarte. Aquí tienes
las manos de mis hijos,
que la mía
—sombra del corazón—
apenas tiene
fuerza de ala.

Ven a la calle. Mira.
Hombres de paso petreo
pasan cantando. El cielo
de par en par azul. Ya el viento mueve
los brazos de los cardos
y la aurora levanta
una paz rumorosa de colmenas.

 

 

 

       EDUARDO GALLEGOS MANCERA

Sol, solo sol, Eduardo.
Sol cenital,
sin sombra.
Transparencia
de la mano en el verso.
Voz armada.
Así ibas. Deprisa el corazón,
y así regresas
en tu dispersa plenitud
cantando
en sol, en fruto,
en sueño de pueblo,
en desatada luz, aire de oro,
sol, sólo sol, Eduardo.

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

 

 

ARTE POÉTICA     

 

Às vezes penso e digo:
verso meu
de pedrinhas brancas,
um colar de palavras
me pareces,
um círculo sonoro.

Gira o vento
e tu cantas:
se o mar retumba ferido
volteias
—furioso touro azul—
pelas margens
rochosas de meu sonho.

Tu banhas pelas tardes
minhas minúsculas dores
con tuas lágrimas.

 

Ontem fomos ao bosque:
tuas palabras
cantaram com os pássaros;
saíste à planície
sedosa
—cabalino de circo—
e teu dócil galope continuava
la ronda do aplauso.
Depois:
os altos montes,
os claros rios,
as estrelas todas
em noturnos de amor…

Agora tenho em mãos
tua cansada cabeça de filho pródigo.
Te lastima o sorriso, a mirada
sai para a lembrança
com a lenta tristeza das garças
e ainda emama de teus lábios
licor de rumorosos espelhismos.

Fica conosco.
Meus amigos
vieram buscar-te. Aqui tens
as manos de meus filhos,
enquanto a minha
—sombra do coração—
tem apenas
força de asa.

Vem para a rua. Olha.
Homens de andar pétreo
passam cantando. O cé
de par em par azul. Mas o vento move
os braços dos cardos
e a aurora levanta
uma paz rumorosa de colmeias.

 

 

 

EDUARDO GALLEGOS MANCERA

Sol, somente sol, Eduardo.
Sol zenital,
sem sombra.
Transparência
da mão no verso.
Voz armada.
Assim  ias. Rápido o coração
e assim regressas
em tua dispersa plenitude
cantando
em sol, em fruto,
em sonho de aldeia,
emn desatada luz, ar dourado,
sol, somente sol, Eduardo.

 

 *

 

 

VEA Y LEA otros poetas de VENEZUELA en nuestro PORTAL de Poesia:

 

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/venezuela/venezuela.html

 

Página publicada em maio de 2021

 


Página publicada em maio de 2017

 


 
 
 
  Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar