Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ASTRID LANDER


Caracas, diciembre de 1962. Licenciada en Letras por la Universidad Central de Venezuela.  Estudios simultáneos de licenciatura en Artes, mención Cine, en la misma universidad. Por concurso, cursa el Taller anual de Poesía del Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos en 1991 y 1992.

Sus primeros poemarios son premiados. La distancia por dentro. Primer premio Ramón Palomares 1994 y Azul Lejos, primer premio Lucila Palacios 1997.

Su tercer poemario Se Es. Poemas Novelados, es publicados en Santo Domingo, República Dominicana en 1999 y luego publica su Antología de Versos de Poetisas Venezolanas, en 2006, con un poema-montaje de cien versos, cada uno de los cuales corresponde  a cien poetas venezolanas de todos los tiempos.
 

TEXTOS EN ESPAÑOL /  TEXTOS EM PORTUGUÊS

De
BUEN CAMINO
Hacia el Camino de Santiago
Caracas:  Areté Editora, 2008.  33 p. 



Hacer un camino como se hace un poema

Por un sendero de vueltas.
Sólo lo pasa uno solo.
Nadie delante ni detrás.
Y mi sombra se agigantea
enfrentándome a espaldas.
Sigo flechas amarillas
para no perderme,
para salir de mi extravío.
Cuán difícil retomar la vuelta
la orientación,
aquietar la aguja de la brújula.
Si te despistas, temes.


Camino I

La invisibilidad del horizonte.
Allá, encima de las nubes
Dios viéndonos.
Perspectivas del alma.

Camino II


También es un camino de gusanos
y fuerte olor a vacas.


La Resistencia

En la subida se arrastra el cuerpo
en el descenso se sostiene el alma.
Mientras más empinado el ascenso
simétrica la bajada.
Ante tal proeza
sólo cabe el despojo
plegarse
y aceptar.
Los sentimientos son una sentencia.
Allí está la prueba
de la eternidad;


La Conversión

Allí en el Camino
reconocí la dificultad de las castañas
los demonios
para rezarlos.
Cuesta abajo
el descenso es más tortuoso
a lo infernal.
Te persignas
y pasas
no los viñedos ni los olivos
más allá de la uva y la aceituna.
Vivir y punto.
De por vida.

LANDER, AstridBuen caminho. Bo caminho. Bom caminho. Tradução: Antonio Miranda, José Eduardo Degrazia e Luiz Carlos Neves.  Caracas: Areté Editora, 2014.  75 p.        13x20 cm.  ISBN 978-989-12-458-7  Col. A.M.

 

Buen Camino

 

El tiempo y los kilómetros no importan.

La medida espacial

no abarca la inmaterialidad.

Elipsis.

Reposo en un banco de la plaza

lanzando piedritas al río.

Elipsis.

Andaduras ensimismadas

cruzan puentes medievales,

lajas de pizarra

como escalones

a techos de nieve.

Elipsis.

Dispon de la uva

la calma del agua en la fuente

ramas de lavanda frotan las manos.

Sostén tu mirada con las vacas

y los verdes tranquilizantes.

Ten un buen camino.
Sostén tu mirada con las vacas

y los verdes tranquilizantes.

Ten un buen camino.

 

 

Bom Caminho

 

O tempo è seus quilómetros não importam.

A medida espacial

não abarca a imaterialidade.

Elipse.

Descanso num banco da praça

lançando pedrinhas no rio.

Elipse.

Caminhadas ensimesmadas

cruzam pontes medievais,

lajes de argila

como degraus

e tetos de neve.

Elipse.

Arruma a uva

a calma da água na fonte

ramos de lavanda roçam nas mãos.

Mantenha o teu olhar com as vacas

e os verdes tranquilizantes.

Tenha um bom caminho.

 

Tradução de José Eduardo Degrazia

 

 

Roncesvalles / Orreaga

 

En tos pueblos siempre es domingo por la mañana.

Busco a su gente acallada

como si siempre fuese hora de siesta.

Hasta en los balcones de verjas

no se ven las diseñadas rejas

ocultas por flores acampanadas.

Estos pueblos son dos nombres

tejas de nieve

puertas y ventanas de madera pintada

bisagras a la vista

diseño de establo.

Espero que en vez de una persona

se asome un caballo.

 

 

 

Roncesvalles / Orreaga

 

Nas aldeias sempre é domingo de manhã

Busco sua gente calada

como se sempre fosse hora da sesta

Até nos balcões de grades

Não se veem as desenhadas barras

ocultas pelas flores campainhas.

Estas aldeias são dois nomes

telhas de neve

portas e janelas de madeira pintada

dobradiças à vista

esboço de estábulo

Espero que em vez de uma pessoa

apareça um cavalo.

 

Tradução de Luiz Carlos Neves

 

Antonio Miranda e Astrid Lander na exposição Yayoi Kusama no Centro cultural Banco do Brasil, Brasília 13/03/2014

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda


Fazer o caminho como se faz o poema

Por uma trilha de curvas.
Somente se passa sozinho.
Ninguém adiante nem atrás.
E minha sombra cresce
enfrentando-se pelas costas.
Sigo flechas amarelas
para não perder-me,
para sair de meu extravio.
Que difícil retomar o retorno
a orientação,
deter a agulha da bússola.
Se disfarças, temes.


Caminho I

A invisibilidade do horizonte.
Lá, além das nuvens
Deus vendo-nos.
Perspectivas da alma.


Caminho II

Também é o caminho dos vermes
e forte cheiro de vaca.

Alto do Perdão

No alto da ladeira
pedras e lodo, pedras e logo.
Limpar a lama da sola
que adere peso aos pés.
Liberar os ídolos de barro
que renegam.
Me despego do sapato direito
a iniciação
absolvida
restaurada a origem
quando éramos deus de Deus.


A Resistência

Arrastamos o corpo na subida
na descida mantemos a alma.
Quanto mais inclinada a ascensão
simétrica a descida.
Ante tal proeza
cabe apenas o despojo
dissipar-s
e aceitar.
Os sentimentos como uma sentença.
Ali está a prova
da eternidade.


A Conversão

Ali pelo Caminho
reconheci a dificuldade das castanhas.
os demônios
para benzê-los.
Ladeira abaixo
a descida é mais tortuosa
ao infernal.

Tu te persignas
e passas
não as vinhas nem as oliveiras
além da uva e da azeitona.
Viver e nada mais.
Para sempre.


 

Página publicada em dezembro de 2010

 

 

Astrid Lander y Antonio Miranda durante la Feria del Libro Iberoamericano, en Huelva, Espãna, 2010.

 

 

Voltar à página da Venezuela Topo da Página Click aqui


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar