ALESSANDRA CORONEL
Alessandra Coronel nació en Carora (Venezuela) 1992. Poeta y Editora. Autora de los libros de poemas: Entre Tunas (Fundarte-Casa Nacional de las letras, Caracas 2009) Ha sido merecedora de diversos premios de poesía nacionales. Su trabajo poético se ha incluido en las antologías: Niños poetas de Carora (Carora, 2003) y la Antología Cubano Venezolana Rosa Caribe (Editorial la Mancha, Caracas 2013). Sus poemas han sido traducidos al italiano, francés e inglés. Actualmente dirige la editorial "Tesalia", en Caracas Venezuela.
En los incendios
En los incendios (Ediciones Arte Dos Gráfico, Bogotá y Fundación Esta Tierra de Gracia, Caracas, 2015) fue presentado en el 25 Festival Internacional de Poesía de Bogotá 2016.
Textos extraídos de
Unión LIBRE www.unionlibre.rakumin.org/ Editorial La Draga y el Dragón Colección El Pulpo de la distancia
Editorial La Draga y el Dragón
Colección El Pulpo de la distancia
Curandero y fotografias
Enrique Hernández-D’Jesús
Lucía Morón Mosca : Monotipos
Tradução ao português: ANTONIO MIRANDA
Vino de otro tiempo,
descendió como el mar delgado,
fuego de tierra: era tarde.
Separados
íbamos y veníamos en los incendios
lo solo era lo vivo
De todos los mares
los ojos sin fondo
mudos, se hunden, como un nombre.
Pájaro terrestre
caballo de sombra imaginaria
Ascendíamos por nosotros al desierto.
Alguien dijo que cierta luz
podía quebrarnos la mirada
Pero de vez en cuando me gusta
escuchar que algo se rompe
Veio de outro tempo,
desceu como o mar delgado,
fogo da terra: era tarde.
Separados
íamos e voltávamos pelos incêndios
e o só era o vivo
De todos os mares
os olhos sem fundo
mudos, afundam, como um nome.
Pássaro terrestre
cavalo de sombra imaginária
Elevava-nos por nós ao deserto.
Alguém disse que certa luz
podia romper nosso olhar
Mas de vez em quando aprecio
escutar algo que se rompe
Viajé
con el ojo a tientas
en la órbita del encanto
Pero desde lo inasible
una voz me decía:
Eres inútil en la región del sueño
eres inútil para navegar
Las alas que fueron hechas
a propósito del viento
también dejan de ser
cuando las nombras
El hogar es cuestión de brazas
y ninguna candela es estable
Tú lo sabes:
los ángeles carecen de destino.
Viajei
com o olho em tentativas
na órbita do encanto
Mas desde o inatingível
uma voz me dizia:
És inútil na região do sonho
és inútil para navegar
As asas que foram feitas
a propósito do vento
também deixam de ser
quando as nomeamos
O lar é uma questão de braçadas
e nenhuma candeia é estável
Você sabe:
Os anjos carecem de destino.
Dormí
como se duermen los labios
cuando anochece en la boca
Un sueño resistía el oleaje
en la herida más íntima
el cuarto era un rumor espeso
un chisme inclinado
sobre la fingida unidad
La respiración endurecía
como una semana de junio
¿Quién eres tú?
me repetía la vida
que se separaba de mi centro
Yo no tengo nombre, quise decirle
pero era tarde
Haber nacido era ya quedarse mudo.
Dormi
como adormecem os lábios
quando anoitece na boca
Um sonho resistia à maresia
na ferida mais íntima
o quarto era um rumor pesado
um mexerico inclinado
sobre a fingida unidade
A respiração enrijecia
como uma semana de junho
Quem era você?
me repetia a vida
que se afastava de meu centro
Eu não tenho nome, quis dizer-lhe
mas já era tarde
Haver nascido era já ficar emudecido.
¿Qué es un cuerpo desnudo
sino la prolongación de la noche?
Sobre ella invocamos
con frecuencia
la inmortalidad de ciertos astros
Sombra sobre sombra
mora el ardor en lo inmediato
Y cuando todo se apaga
la temporalidad del sueño
nos resiste
Un árbol nos rodea
en el vuelo de otro pájaro
Aun así
¿quiénes somos para permanecer?
Que é um corpo despido
senão o prolongamento da noite?
Sobre ela evocamos
com frequência
a imortalidade de certos astros
Sombra sobre sombra
mora o ardor no imediato
E quando tudo se apaga
a temporalidade do sonho
resiste
Uma árvore nos rodeia
no voo do outro pássaro
Mesmo assim
quem somos para permanecer?
Página publicada em maio de 2016
|