ADRIANO GONZÁLEZ LEÓN
Adriano González León notabilizou-se como escritor com a novela País portátil, que ganhou o prêmio da Editorial Seix Barral, de Barcelona, Espanha, de grande importância nas letras hispano-americanas. Escreveu textos poéticos para o livro de serigrafias de Marco Miliani, edição primorosa de 500 exemplares, assinados, de onde extraímos alguns trechos.
De
Adriano González León
El libro de las escrituras
Textos de Adriano González León.
Serigrafías de Marcos Miliani.
Caracas: 1992. Ilus. tamanho irregular.
Exemplar n. 490.
“Partiendo de los signos advinatorios y cabalísticos de unos grabados de Marco Miliani, Adriano González León hace de escriba omnisciente, al evocar acontecimentos trascendentales de la historia del hombre, como testigo sensible del tempo, detenido para siempre en una eternidade sin término. Em El Libro de las Escrituras, poeta y pintor aúnan el carácter premonitório y primigênio de la palavra, com el rescate del signo sucessivo, em la revelación íntima del latido de la piedra milenária, la respiración de la arcilla quemada, la crepitación del fuego del cosmos, la inmutable ruta de los astros y la sangre del amor.” CARLOS CONTRAMAESTRE
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Al principio, el gesto fué nuestra presencia.
Hicimos así, en el aire... y surgió la pasión.
Queríamos que alguien entendiera:
no podemos estar solos.
Después vino la palavra:
óyeme, espérame...
Esta música es de los dos.
Pero el viento cortaba el ademán
y los sonidos.
El viento era enemigo.
Y decidimos, al lado de los ríos,
marcar nuestro existir en los ladrillos.
No princípio, o gesto foi nossa presença.
Fizemos assim, no ar... e surgiu a paixão.
Queríamos que alguém entendesse:
não podemos estar sós.
Depois veio a palavra:
ouça-me, espere por mim...
Esta música é dos dois.
Mas o vento cortava o gesto
e os sons.
O vento era inimigo.
E decidimos, ao lado de dois rios,
marcar nosso existir nos ladrilhos.
Hay mil palavras para nombrar el camello.
Los poetas del desierto deliraban de sol,
construían uma canción en las arenas.
La sed: su sola esencia.
La distancia: una cercania de los ojos.
Después, contra la intempérie,
la posible presencia de Dios.
Há mil palavras para nomear o camelo.
Os poetas do deserto deliravam de sol,
construíam uma canção nas areias.
A sede: sua só essência.
A distância: uma proximidade dos olhos.
Depois, contra a intempérie,
a possível presença de Deus.
Página publicada em abril de 2011
|