| TERESA AMY   (15  de octubre,1950). Poeta y traductora nacida en Montevideo. Tiene el “Diplôme de  Hautes Études, Option: Traduction”, de la Alianza Francesa, siguió cursos de  lingüística en la Facultad de Humanidades, y de traductorado, también en la  Universidad de la República (Uruguay), así como el curso de lengua y gramática  checas para extranjeros en la Universidad Karlová de Praga, ciudad en la que  vivió un año. Se desempeñó como docente de idioma español y de francés en la  Universidad del Trabajo del Uruguay.   Publicó  los libros de poesía “Corazón de roble: (Vintén Editor, 1995), Retratos del  Merodeador y otros poemas (Vintén Editor, 1999), Cuaderno de las islas  (Ediciones del Mirador, 2003) y Cortejo Mínimo (Artefato, 2005). Fuente:  http://laseleccionesafectivasuruguay.blogspot.com.br/      TEXTOS  EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS   POEMA 20 comprendí perfectamentedespués de un tiempo, que no sabía
 trabajar el cuerpo
 del texto, ni buscar el espesor
 de las palavras, ni dejarse tomar
 por el murmullo de las hojas  nipor la mejor
 música inglesa del 70;
 comprendí que no debía  molestarmeque no se pareciera en nada a Scott Fritzgerald, y
 razonablemente pensé que no debía
 molestarle que yo (también)
 quisiera ser un faro para
 tener, por lo menos, barcos
 que me miren
 aunque nada ilumine:
 es un caminho lleno de desastres, des-
 astrado,
 te explique
                   CORTEJO  MÍNIMO (II) llevaban su cortejoen las tardes y en las noches nunca
 al alba que enlouquece las almas
 que transforma la brea roja en sangre
 que apasiona los nardos nunca
 al alba que prohibe el sesgo
 llamado cuerpo
 la navaja llamada beso blanco:
 llevaban su cortejo casi a solas
 con las copas del marrasquino del
 viejo armário del vaso de Drunovnik
 y el caminhar en el monte
 ella obsesionada en su deseo
 él sosteniéndola /leve penacho de roble en primavera /
 ella creia en un corazón ardiente
 creia especial el amor de un corazón ardiente
 como a una alhucema él la sostenía
 llevaban su cortejo de vestido de seda
 /la saluda desde lejos desde
 la carretera roja/
 (promesa de corazón ardiente):
 sería un refugio de mirada efímera
 sería como el comienzo de una llama
 
 
 TEXTOS  EM PORTUGUÊSTradução: Antonio  Miranda
            POEMA 20         entendi perfeitamentealgum  tempo depois, que não sabia
 trabalhar  o corpo
 do texto, nem buscar a espessura
 das palavras, nem ser possuído
 pelo murmúrio das folhas nem
 pela  melhor
 música  inglesa dos anos 70;
         entendi que não devia incomodar-mepor  não assemelhar-me em nada com Scott Fritzgerald, e
 razoavelmente  pensei que não devia
 incomodar-me  por eu (também)
 querer  ser um farol para
 ter,  pelo menos, navios
 que  me mirem
 mesmo  que nada ilumine:
 é  um caminho pleno de desastres, des-
 astrado,
 expliquei
           CORTEJO  FUNERÁRIO MÍNIMO
 Levavam  seu cortejo fúnebre
 nas  tardes e nas noites nunca
 a  alvorada que enlouquece as almas
 que  transforma o breu vermelho
 que  apaixona os nardos nunca
 a  alvorada que proíbe o viés
 chamado  corpo
 a  navalha chamada beijo branco:
 levavam  seu féretro quase sozinho
 com  as copas do marasquino do
 velho  armário do vaso de Dubrovnik
 e  o caminhar no monte
 ela  obcecada em seu desejo
 e  suportando-a /leve penacho de carvalho na primavera/
 ela  acreditava especial o amor de um coração ardente
 como  a uma alfazema ele sustentava
 levaram  seu féretro de vestido de seda
 /saudava-a  de longe desde
 a  estrada vermelha
 (promessa  de coração ardente):
 seria  um refúgio de olhar efêmero
 seria  como o início de uma chama
             Página  publicada em novembro de 2016. 
 |