Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TERESA AMY

 

(15 de octubre,1950). Poeta y traductora nacida en Montevideo. Tiene el “Diplôme de Hautes Études, Option: Traduction”, de la Alianza Francesa, siguió cursos de lingüística en la Facultad de Humanidades, y de traductorado, también en la Universidad de la República (Uruguay), así como el curso de lengua y gramática checas para extranjeros en la Universidad Karlová de Praga, ciudad en la que vivió un año. Se desempeñó como docente de idioma español y de francés en la Universidad del Trabajo del Uruguay.

 

Publicó los libros de poesía “Corazón de roble: (Vintén Editor, 1995), Retratos del Merodeador y otros poemas (Vintén Editor, 1999), Cuaderno de las islas (Ediciones del Mirador, 2003) y Cortejo Mínimo (Artefato, 2005).

Fuente: http://laseleccionesafectivasuruguay.blogspot.com.br/

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

POEMA 20

comprendí perfectamente
después de un tiempo, que no sabía
trabajar el cuerpo
del texto, ni buscar el espesor
de las palavras, ni dejarse tomar

por el murmullo de las hojas ni
por la mejor
música inglesa del 70;

comprendí que no debía molestarme
que no se pareciera en nada a Scott Fritzgerald, y
razonablemente pensé que no debía
molestarle que yo (también)
quisiera ser un faro para
tener, por lo menos, barcos
que me miren
aunque nada ilumine:
es un caminho lleno de desastres, des-
astrado,
te explique

       

        CORTEJO MÍNIMO (II)

llevaban su cortejo
en las tardes y en las noches nunca
al alba que enlouquece las almas
que transforma la brea roja en sangre
que apasiona los nardos nunca
al alba que prohibe el sesgo
llamado cuerpo
la navaja llamada beso blanco:
llevaban su cortejo casi a solas
con las copas del marrasquino del
viejo armário del vaso de Drunovnik
y el caminhar en el monte
ella obsesionada en su deseo
él sosteniéndola /leve penacho de roble en primavera /
ella creia en un corazón ardiente
creia especial el amor de un corazón ardiente
como a una alhucema él la sostenía
llevaban su cortejo de vestido de seda
/la saluda desde lejos desde
la carretera roja/
(promesa de corazón ardiente):
sería un refugio de mirada efímera
sería como el comienzo de una llama



TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda

 

         POEMA 20

        entendi perfeitamente
        algum tempo depois, que não sabia
        trabalhar o corpo
        do texto, nem buscar a espessura
        das palavras, nem ser possuído
        pelo murmúrio das folhas nem
        pela melhor
        música inglesa dos anos 70;

        entendi que não devia incomodar-me
        por não assemelhar-me em nada com Scott Fritzgerald, e
        razoavelmente pensei que não devia
        incomodar-me por eu (também)
        querer ser um farol para
        ter, pelo menos, navios
        que me mirem
        mesmo que nada ilumine:
        é um caminho pleno de desastres, des-
        astrado,
        expliquei

 

        CORTEJO FUNERÁRIO MÍNIMO
 
        Levavam seu cortejo fúnebre
        nas tardes e nas noites nunca
        a alvorada que enlouquece as almas
        que transforma o breu vermelho
        que apaixona os nardos nunca
        a alvorada que proíbe o viés
        chamado corpo
        a navalha chamada beijo branco:
        levavam seu féretro quase sozinho
        com as copas do marasquino do
        velho armário do vaso de Dubrovnik
        e o caminhar no monte
        ela obcecada em seu desejo
        e suportando-a /leve penacho de carvalho na primavera/
        ela acreditava especial o amor de um coração ardente
        como a uma alfazema ele sustentava
        levaram seu féretro de vestido de seda
        /saudava-a de longe desde
        a estrada vermelha
        (promessa de coração ardente):
        seria um refúgio de olhar efêmero
        seria como o início de uma chama

        

 

Página publicada em novembro de 2016.


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar