SELVA MÁRQUEZ
(1903-1981)
Nació en 1903 en Montevideo. Se conoce poco sobre su vida personal, dada el hermetismo al cual se sometió como figura pública. Su primer libro fue publicado en 1935 Viejo reloj cuco, al que le siguió Dos, de 1937 y el último de 1941, El gallo que gira. Luego de ese año no volvió a publicar poesía, pero sí prosa en revistas y suplementos.
En 1952 obtuvo el primer premio en el concurso de cuentos realizado por la revista "Asir". Si bien estuvo relacionada con la Generación del 45, no se conoce verdaderamente su afiliación a dicho grupo. Según Walter Rela “La conocimos en 1940. Mujer reservada, pero cálida con quienes consideraba amigos, había publicado por entonces tres libros de poesía”.
Fuente: wikipedia
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
ANTOLOGÍA PLURAL DE LA POESÍA URUGUAYA DEL SIGLO XX. Estudio preliminar notas Washington Benavides, Rafael Couroisie y Sylvia Lago. Montevideo: Barral, 1995. 326 p. ISBN 9974-56-001-2 Ex. bibl. Antonio Miranda
EL SECRETO
¡Si yo supiera decir
lo que sabe mi cabello de la flor!
¡Si yo supiera decir
lo que habla el bisonte de loza
con el zapato de la boca torcida!
¡El segundo del encuentro
llegó al primer escalón de mi sueño
y la revelación fue de colores
como un cohete reventando en estrellas!
¡Y en el instante de una luz
mi corazón supo
por qué la lengua de Antares
lame el vientre de la foca!
MARIPOSA NOCTURNA
La pared encalada me mira
y el ojo de una flor,
la b de un libro,
el espejo, la lámpara, el reflejo;
y es todo mío, amigos míos todos;
duermen bajo mis párpados cerrados
que miran, me sonríen… ¡Todo mío!
Pero esta mariposa empolvada
fugaz contacto vaporoso,
metamorfosis de la noche
con un signo para sellar las urnas
¡está lejos!
Me entiendo con la cal y la madera,
con este mar nocturno de archipiélagos,
de arrecifes, tormenta, luces, ecos…
¡Pero esta mariposa, que se vaya
a su terrible mundo del Insecto!
Su hermana es la sonrisa de los muertos.
¡La entenderá el Odio y el Deseo!
DRAMA
Una mujer cosiendo postigos
abre la boca de los muertos.
Los mordiscos de las horas
devorando las velas, frente al santo.
En el pantano de la naftalina
croan las ranas del recuerdo.
Por el ausente hombre
llora el estante del armario.
¡Comiéndose las manos inútiles
la virgen de cinquenta años!
REGRESO
En el estómago del río
un hombre horizontal, ancho y callado.
Un largo pez de barro, en los talones
le hincó su doble filo.
Le entró el cangrejo por los vericuetos
de un pensamiento ahondado con suspiros.
Una insomne raíz buscó la cuna
en el pozo cegado de su ombligo.
Un sapo huyó a la sombra de su cuerpo
horizontal como un navío
que bogaba en la tarde y en la noche
sin remos, timonel, velas… Perdido,
hinchado, verde, despeinado,
mordido por la ramas del espino,
regresando a su patria de las Cosas
el suicida Hijo Pródigo, en el río.
¡Y Las Cosas en fiesta, le cantaban
el verdadero Himno!
Poemas del libro El gallo que gira.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
O SEGREDO
Se eu soubesse dizer
o que sabe o meu cabelo da flor!
Seu eu soubesse dizer
o que fala o bisonte de louça
com o sapato da boca torcida!
O segundo do encontro
chegou ao primeiro escalão de meu sonho
e a revelação foi de cores
como um foguete rebentando em estrelas!
E no instante de uma luz
meu coração soube
por que a língua de Antares
lambe o ventre da foca!
BORBOLETA NOTURNA
A parede de cal me observa
e o olho de uma flor,
o v de um livro,
o espelho, a lâmpada, o reflexo;
e é tudo meu, amigos meus todos;
dormem sob minhas pálpebras fechadas
me observam, sorriem... Tudo meu!
Mas esta borboleta empoeirada
fugaz contato vaporoso,
metamorfose da noite
com um signo para selar as urnas
está longe!
Me entendo com o cal e a madeira,
com este mar noturno de arquipélagos,
de recifes, tormenta, luzes, ecos...
Mas esta borboleta, que se vá
ao seu mundo terrível do Inseto!
Sua irmã é o sorriso dos mortos.
O Ódio e o Desejo a entenderão!
DRAMA
A mulher costurando postigos
abre a boca dos mortos.
As mordidas das horas
devorando as velas, frente do santo.
No pântano da naftalina
coaxam as rãs da lembrança.
Pelo homem ausente
chora a estante do armario.
Devorando as mãos inúteis
a virgen de cinquenta anos!
REGRESSO
No estômago do rio
um homem horizontal, amplo e calado.
Um longo peixe de barro, nos calcanhares
fincou seu gume duplo.
Entrou-lhe o caranguejo pelos meandros
de um pensamento afundado em suspiros.
Uma raíz insone buscou o berço
no poço enceguecido de seu umbigo.
Um sapo refugiou-se na sombra de seu corpo
horizontal como um navio
Que vogava na tarde e na noite
sem remos, timoneiro, velas… Perdido,
Inchado, verde, despenteado,
mordido pelos ramos do espinho,
Regresando à sua patria das Coisas
o suicida Filho Pródigo, no rio.
E As Coisas em festa, cantavam
o verdadeiro Hino!
MUJERES – Las mejores poetas uruguayas del siglo XX. Selección de poetas uruguayas del Siglo XX. Selección de textos y nota introductoria de cada poeta a cargo de: Jorge Albistur, Roberto Appratto, Jorge Arbeleche, Carina Blixen, Juan Francisco Costa, Rafael Coutoisie, Sylvia Lago, Graciela Mántaras, Alejandro Paternain, Ricardo Pallares y Elás Uriarte. Montevideo: Instituto Nacional del Libro, 1993. 398 p. (Colección “Brazo Corto”) 18,5x 23,5 cm. Ex. bibl. Antonio Miranda
“Releída su obra poética em la década del 90, resiste la inevitable comparación con esta poesía actual, compleja y rica, transgresora o neoclásica, jugada a la imaginación o a la intertextualidad. Resiste, vale.
Washington Benavides
ALGUIEN ESTÁ LLAMANDO
¡Escuchemos! Por favor, escuchemos!
Que cese el manubrio del piano rodante
que mastica las vértebras de la hora!
Que callen las bocas de los cromos
y de las botellas con olor a sueño!
Que calle el ruido inmenso de la bola
que empujan los escarabajos
y de la risa oscura de la taba,
y el cascado rodar
de los amores con taxímetro
¡Alguien está llamando en algún lado!
Su voz rompe los vientos,
se asoma a las corolas y a los niños,
está en la lengua de los muertos!
Alguien está llamando en algún lado!
Ayudadme a escuchar, que yo no puedo!
(de El gallo que gira, 1941)
EL SECRETO
¡Si yo supiera decir
lo que sabe mi cabello de la flor!
¡Si yo supiera decir
lo que habla el bisonte de loza
con el zapato de la boca torcida!
¡El segundo del encuentro
llegó al primer escalón de mi sueño
y la revelación fue de colores
como un cohete reventando en estrellas!
¡Y en instante de una luz
mi corazón supo
por qué la lengua de Antares
lame el vientre de la foca!
(de El gallo que gira, 1941)
MARIPOSA NOCTURNA
La pared encalada me mira
y el ojo de una flor,
la b de un libro,
el espejo, la lámpara, el reflejo;
y es todo mío, amigos míos todos;
duermen bajo mis párpados cerrados
me miran, me sonríen… ¡Todo mío!
Pero esta mariposa empolvada
fugaz contacto vaporoso,
metamorfosis de la noche
con un signo para sellar la urnas
¡está lejos!
Me entiendo con cal y la madera,
con este mar nocturno de archipiélagos,
de arrecifes, tormentas, luces, ecos…s
¡Pero esta mariposa, que se vaya
a su terrible mundo del Insecto!
Su hermana es la sonrisa de los muertos.
¡La entenderán el Odio y el Deseo!
(de El gallo que gira, 1941)
ALGUÉM ESTÁ CHAMANDO
Escutemos! Por favor, escutemos!
Que cesse o guiador do piano rodante
que mastiga as vértebras da hora!
Que calem as bocas das figurinhas
e das garrafas com odor a sonho!
Que cale o ruído imenso da bola
que os escaravelhos empurram
e do rio escuro da taba,
e o arrasado rodar
dos amores com taxímetro
Alguém está chamando de algum lado!
Sua voz rompe os ventos,
se aproxima das corolas e das crianças,
está na língua dos mortos!
Alguém está chamando de algum lado!
Ajude-me a escutar, que eu já não consigo!
O SEGREDO
Se eu soubesse dizer
o que sabe meu cabelo da flor!
Se eu soubesse dizer
o que fala o bisonte de louça
com o sapato da boca torcida!
Se o segundo do encontro
chegou ao primeiro escalão de meu sonho
e a revelação foi de cores
como um foguete rebentando em estrelas!
E no instante de uma luz
meu coração soube
porquê a língua de Antares
lambe o ventre da foca!
MARIPOSA NOTURNA
A parede de cal me mira
e o olhos de uma flor,
o b de um livro,
o espelho, a lâmpada, o reflexo;
e é tudo meu, amigos meus todos;
dormem sob mingas pálpebras fechadas
me olham, me sorriem... Tudo meu!
Mas esta mariposa empoeirada
fugaz contato vaporoso,
metamorfose da noite
com um signo para selara as urnas
está longe!
Me entendo com o cal e a madeira,
com este mar noturno de arquipélagos,
de recifes, tormentos, luzes, ecos...
Mas esta mariposa, que se vá
ao seu terrível mundo do Inseto!
Sua irmã é o sorriso dos mortos!
A entenderão o Ódio e o Desejo!
*
VEA y LEA otros poetas del URUGUAY en nuestro Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/uruguai/uruguay.html
Página ampliada e republicada em dezembro de 2021
Página publicada em setembro de 2017
|