SALVADOR PUIG
(1939-2009)
Nació el 9 de enero de 1939 en Montevideo, Uruguay.
Poeta, comunicador y periodista, actuó como corresponsal de las agencias internacionales Reuters entre 1976 y 1982 y Ansa desde 1982 hasta 2004.
Ejerció la crítica literaria en el semanario Marcha de Montevideo, entre los años 1967 y 1968 y ha colaborado en otras publicaciones.
Recibió el Premio Bartolomé Hidalgo en 1993 por el libro Si tuviera que apostar, y en el año 2000 el Premio Juan José Morosoli por el conjunto de su obra literaria. En 2001 recibió el primer Premio en Poesía del Ministerio de Educación y Cultura en la categoría “inéditos”, por su libro Falso testimonio, publicado y luego ampliado con el título En un lugar o en otro.
Ha actuado en reiteradas veces como jurado y concurrió en 1987 al Congreso de Escritores Iberoamericanos de Israel. Poemas suyos han sido recogidos en antologías de Francia, España, Canadá y Brasil.
Sus libros publicados: La luz entre nosotros (1963)
Apalabrar (1980)
Lugar a dudas (1984)
Si tuviera que apostar (1992)
Por así decirlo (2000)
En un lugar o en otro (2003)
Escritorio (2006)
El poeta falleció en Montevideo, el 3 de marzo de 2009.
Foto e biografia extraidos de http://salvadorpuig.blogspot.com.br/
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
TANGO INFINITO
Volverás
Hoy fue la noche quien lo dijo
Hoy la noche cayó del caballete
Y la ventana entró pintando
Lunas azules en mi cuarto
Volverás
Aunque Porque
La noche mienta La noche inventa
(Apalabrar)
LEGENDA
(Saliendo del pasado)
En lo que me tira para adelante
Y
En lo que me tira para atrás
En lo que he sido
Busco
En lo que seré
La fiesta
Él río de tu cuerpo
Que no refleja los árboles:
Los piensa
Voy a mirarte Eurídice
(Apalabrar)
SI TUVIERA QUE APOSTAR
lo haría
por la poesia
que modifica en algo
las ópticas, perturba
el leve sentido de lo real,
desplaza
las leyes físicas del miedo,
acelera
o enlentece los pulsos,
acepta pero
no que las palabras cargan
usos domésticos
y oráculos, relaciones
cambiantes que habilitan
emociones cambiantes,
protesta al mundo,
tergiversa
lo que copia, altera
los sentidos comunes,
invade
rincones, territorios dormidos,
repele y atrae al silencio,
se posa
en el pico de los pájaros,
cae a pique
y se alza
en polvo enamorado
contra la muerte victoriosa.
(Si tuviera que apostar)
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
TANGO INFINITO
Voltarás
Hoje foi a noite que declarou
Hoje a noite caiu do cavalete
E a janela entrou pinntado
Luas azuis no meu quarto
Voltarás
Embora Porque
A noite minta A noite inventa
(Apalabrar)
LENDA
(Saindo do passado)
No que me lança para adiante
No que me lança para trás
No que eu fui
Busco
No que serei
(Saliendo del pasado)
En lo que me tira para adelante
Y
A festa
O rio de teu corpo
Que não reflete as árvores
Pensa-as
Vou mirar-te Eurídice
SE EU TIVESSE QUE APOSTAR
o faria
pela poesia
que modifica em algo
as óticas, perturba
o leve sentido do real
desloca
as leis físicas do medo,
acelera
ou retarda os pulsos,
aceita mas
não que as palavras expressem
usos domésticos
e oráculos, relações
mutantes que habilitam
emoções cambiantes,
protesta ao mundo,
tergiversa
os que copia, altera
o sentido comum,
invade
rincões, territórios dormidos,
repele e atrai ao silêncio
coloca-se
no bico dos pássaros,
cai a pique
e se levanta
no pó enamorado
contra a morte vitoriosa.
Página publicada em setembro de 2017
|