RICARDO PASEYRO
(Mercedes, Uruguay, 1926 - París, Francia, 5 de febrero de 2009) fue un escritor, poeta integrante de la generación del 45 y diplomático franco-uruguayo.
Como diplomático, fue funcionario de Uruguay en Francia durante quince años.
En 1974, tras el golpe de Estado del entonces presidente Juan María Bordaberry, Ricardo Paseyro es destituido por los militares. Inmediatamente después, obtiene la nacionalidad francesa y decide residir permanentemente en París.
Colabora con Le Figaro y las revistas La Parisienne, Les lettres françaises, L'Aurore, y es jefe de redacción de Contrepoint (revista cofundada con Patrick Devedjian y la cual había dirigido Raymond Aron). Ricardo Paseyro escribía los poemas en español y los ensayos en francés.
Fue seguidor de su compatriota y suegro Jules Supervielle, a quien le dedicó una biografía. También fue amigo del periodista Jean Ferré, y participó en algunas emisiones de Radio Courtoisie; así como del escultor Ossip Zadkine y de otros artistas e intelectuales del medio parisino. Así como fue enemigo acérrimo de los intelectuales izquierdistas, como Pablo Neruda, los Goytisolo, Carlos Barral y muchos otros.
Después de publicar Eloge de l'analphabétisme en 1989, Paseyro mantiene una correspondencia con Guy Debord que comparte su opinión sobre ese tema.
- Éloge de l’analphabétisme, à l’usage des faux lettrés, Robert Laffont, 1984 ISBN 2-221-05727-9
- Poésies/Poesías: choix de poèmes (1950-1980), Ediciones Le Temps qu’il fait, 1998 ISBN 2-86853-137-7
Biografía: /es.wikipedia.org/wiki
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
SONETO DE MI ADVENIMIENTO
Cercado estoy de luces y sonidos
en el súbito mundo en que me muevo,
tierno animal salvaje, impuro y nuevo,
la boca inmensa y ciegos los sentidos.
El miedo, el llanto y el dolor dormidos
guardaba en mí; ganándome les llevo
en el hambriento frío con que bebo
el aire y sus temblores y sus ruidos.
Añoro el vientre maternal, perdida
dicha de estar y de no estar en vida,
silencio tibiamente rumoroso
Y soledad, pero sin conocerla:
vivir, vivir, vivir, vivir gozoso
vivir sin vida y sin saber temerla.
ESTA MUJER
Miro esta mujer que está besándome
y se reclina y pone eternidad
en mi cuerpo y me da siglos de amor
y temporales de tenura nueva,
dulcemente acunados en sus ojos.
Esta mujer que está besando, y llega
de tan lejos su beso que me hiere
y he de llevarlo hasta que adentro el tiempo
hasta qué hijos y qué muerte mía...
Y beso esta mujer que está besándome
y beso los calados pensamentos
que reposan en ella, que nos juntan.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
SONETO DE MEU ADVENTO
Cercado estou de luzes e ruídos
no súbito mundo em que me movo,
tenro animal selvagem, impuro e novo,
a boca imensa e cegos os sentidos.
O medo, o pranto e a dor dormidos
guardava em mim; ganhando-me eu levo
no faminto frio com que eu bebo
o ar e seus tremores e seus ruídos.
Lembro o ventre maternal, perdida
ventura de estar e de não estar em vida,
silêncio tibiamente rumoroso
E solidão, mas sem conhecê-la:
viver, viver, viver, viver prazeroso
viver sem vida e sem saber temê-la.
ESTA MULHER
Vejo esta mulher que está beijando-me
e se reclina e põe eternidade
em meu corpo e dá séculos de amor
e temporais de ternura nova,
docemente embalados em seus olhos.
Esta mulher está me beijando, e chega
de tão distante seu beijo que me fere
e hei de leva-lo até que invada o tempo
até que os filhos e que a minha morte...
E beijo esta mulher que está beijando-me
e beijo os quietos pensamentos
que nela repousam, que nos unem.
Página publicada em abril de 2019
|