foto: http://la-convencion.blogspot.com.br/
RAFAEL COURTOISIE
Formado en química, profesión que nunca ejerció, desde temprana edad se consagró al periodismo (al igual que su hermano Agustín), y a la escritura. Durante su juventud ejerció como docente de matemática.
En Uruguay, Courtoisie ha sido profesor de Literatura Iberoamericana en el Centro de Formación de Profesores del Uruguay, y profesor de Narrativa y Guion Cinematográfico en la Universidad Católica del Uruguay y en la Escuela de Cine del Uruguay.
Fuera del país, ha sido profesor invitado en Florida State University (EE.UU.), Ohio University, Birmingham University (Inglaterra). La Universidad de Iowa lo invitó a formar parte del Internacional Writing Program. El 12 de junio de 2013 fue elegido para integrar la Academia Nacional de Letras del Uruguay,
Poesía: Contrabando de Auroras (Uruguay, 1977); Tiro de Gracia (Uruguay, 1981); Orden de Cosas (Uruguay, 1986); Cambio de Estado (Uruguay, 1990); Textura (México 1992, Montevideo 1994); Instrucciones para leer ceniza (Colombia, 1994); Poetry is Crime (Canadá, 1994); Las jaulas de la paciencia (Colombia, 1995); Estado sólido (España, 1996); Parva (España, 1996); Poesie (Italia, 1996); Umbría (Venezuela, 1999); Fronteras de Umbría (Uruguay, 2002); Música para sordos (México, 2002); Jaula abierta (España, 2004); Todo es poco (España, 2004); Santa poesía (Montevideo, 2012)
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
Texto extraído de:
IX FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE GRANADA, Nicaragua 2013. Memoria Poética. 121 Poetas / 56 países. Managua, Nicaragua: Fundación Festival Internacional de la Poesía de Granada, 2014. 220 p. ISBN 978-99964-896-2-4 Na capa: reprodução do cartaz do evento.
Vidrio, Aldaba
I
Deshoja un vidrio. Cuenta cuántos
pétalos transparentes
tiene una flor tan dura.
Deshójalo. Quiébralo. Desliza
tus venas por el tallo. Entre los filos.
Te inundará la luz, la savia
del vidrio libre
de la flor quebrada.
II
Las aldabas no se deshacen.
Son flores recias como el tiempo.
El mundo está detrás.
Llama.
Penetra.
CEBOLLA
La poesía es un objeto que no se puede tocar, un cuerpo invisible dentro de otro cuerpo invisible dente otro cuerpo invisible dentro de otro cuerpo invisible dentro de otro cuerpo invisible. Y así sucesivamente, sin detenerse,.
Una cebolla con alas. Pero crece.
Una cebolla con alas, bajo la tierra. Viva.
La poesía es una cebolla con alas.
Si se la saca al sol y se intenta pelarla, si se le quitan las delgadas alas invisibles, concêntricas, se comprueba que cada capa oculta una subsiguiente, que cada pétalo translúcido cubre otro pétalo interior y así para siempre: no se llega nunca al centro de la cebolla, la cebolla se deshace en el tempo, sin que alcance su núcleo, el núcleo de su bulbo de alas, enterrado.
Quien intenta desnudarla se queda sin centro y sin nada, se queda sin cebolla.
Y llora.
(De Todo es poco, 2004)
DON DE LENGUAS
1)
La gramática de tu cuerpo hace que escriba
a esta hora de la noche, solo, idiota,
ensimesmado, metido en la ausência de vos,
todo lo que no sé prefectamente.
2)
Los verbos de tus costados dan la ideal de mí
a un dios que no existe.
3)
Las palabras no están escritas, las digo en el
silencio de vos.
Las pronuncio en tu nombre, para vos.
4)
Te hablo de geminación, reduplicación
de las consoantes que normalmente triplica
la duración de las geminadas frente a las
consoantes simples, sin llevar en cambio a la
doble articulación de la consoante.
5)
Te amo. Y eso es mucho más difícil que
hablar
o saber de vos.
No sé nada.
Te nombro solamente.
Te nombro, soy em vos..
(De La Biblia Húmeda, 2008)
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
Vidro, aldrava
I
Desfolha um vidro. Conta quantas
pétalas transparentes
tem uma flor tão dura.
Desfolha-o. Rompe-o. Desliza
tuas veias pelo talo. Entre os fios.
A luz te inundará, a seiva
do vidro livre
da flor rota.
II
As aldravas não se desfazem.
São flores fortes como o tempo.
O mundo está detrás.
Chama.
Penetra.
CEBOLA
A poesia é um objeto que não podemos tocar, um corpo invisível dentro de outro corpo invisível dentro de outro corpo invisível dentro de outro corpo invisível dentro de outro corpo invisível. E assim sucessivamente, sem deter-se.
Uma cebolo. Mas cresce.
Uma cebola com asas, debaixo da terra. Viva.
A poesia é uma cebola com asas.
Se a levarmos ao sol e tentamos descasca-la, se pelamos suas asas invisíveis, concêntricas, comprovamos que cada capa oculta
uma subsequente, que cada pétala translúcida cobre outra pétala interior e assim para sempre: não se chega nunca ao centro da cebola, a cebola se desfaz no tempo, sem que alcancemos seu núcleo, o núcleo de seu bulbo de asas, enterrado.
Quem tentar desvendá-la fica sem centro e sem nada, fica sem a cebola.
E chora.
(De Todo es poco, 2004)
Tradução de ANTONIO MIRANDA
DOM DE LÍNGUAS
1)
A gramática de teu corpo faz que escreva
a esta hora da noite, só, idiota,
ensimesmado, metido na tua ausência,
tudo o que não sei perfeitamente.
2)
Os verbos de tuas costas dão uma ideia de mim
a um deus que não existe.
3)
As palavras não foram escritas, digo-as no teu silêncio.
Pronuncio-as em teu nome, para ti.
4)
Te falo da germinação, reduplicação,
das consoantes simples, sem levar em troca a
dupla articulação da consoante.
5)
Te amo. E isso é muito mais difícil que
falar
ou saber de ti.
Nada sei.
Te nomeio apenas.
Te nomeio, sou em ti.
(De Bíblia Húmeda, 2004)
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Página publicada em julho de 2014; ampliada em novembro de 2016.
|