NANCY BACELO
(1931-2007)
Nancy Bacelo (Batlle y Ordóñez, Lavalleja, 10 de julio de 1931 - 1 de septiembre de 2007) fue una escritora y gestora cultural uruguaya que realizó una difusión de los autores uruguayos de todas las generaciones en el país.
Nancy Bacelo cursó la primaria y la secundaria en Batlle y Ordóñez, y en 1950 se trasladó a Montevideo, donde se especializaría en lengua y literatura española.
Ejerció por un tiempo la docencia y publicó sus primeros poemas en periódicos y semanarios.
De 1954 a 1977 se desempeñó en los Servicios Culturales de la Intendencia Municipal de Montevideo y entre 1961 y 1972 ejerció como periodista en Canal 5 TV SODRE en Montevideo.
En 1961 fundó la Feria Nacional de Libros y Grabados junto a Benito Milla, que dirigiría durante 47 años. Esa feria promovió desde sus inicios el libro uruguayo, el dibujo y el grabado. Gradualmente se fue incorporando también el área artesanal. Durante el mes que duraba la feria, se ofrecían espectáculos todos los días para fomentar la aparición de nuevos valores en las áreas culturales.
Nancy Bacelo convocaba concursos anuales de literatura, en los cuales el premio era la publicación de la obra; promovía también anualmente un concurso de afiches, del que se seleccionaba el que identificaría a la feria ese año. Muchos poetas jóvenes fueron difundidos en estos eventos como Sylvia Lago, Hugo Achugar, Víctor Cunha, Cristina Carneiro y Roberto Echavarren pero también algunos escritores ya consagrados leían y vendían sus obras en la feria como Washington Benavides, Amanda Berenguer, Circe Maia o Ida Vitale.
En 1966 fundó Siete Poetas Hispanoamericanos, que fue una revista de poesía ilustrada de la que se publicaron doce números, once de ellos tienen poemas de autores hispanoamericanos.
Nancy Bacelo dirigió también las llamadas ediciones populares, en las cuales se reeditaron importantes obras que estaban fuera de circulación en el mercado.
Desde 1975 hasta 2001, fue asesora cultural de la Caja Notarial y directora de la Galería del Notariado.
En 1988 asumió la dirección del Teatro del Notariado.
Fuente: wikipedia
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
EN MEDIO DE UN MINUTO
Me sentaré a esperarte
a esperarte
a esperarte
hasta que llegues
mi boca y sus estacas
con cal negra
hasta que muerda el polvo
y no me ahogue
y no sepa aún
si será de madrugada
de noche
a mediodía
en médio de un minuto
en una cuerda
poniéndome el disfraz
dando la mano
uniendo sangre y agua
haciendo besos
o sentada nomás
sin sacar cuentas.
DIGO
Digo
donde están
dónde se cae
el sueño
con qué nombres
se nombra
lo que falta
y con qué cruel
verdade
se justifican
si uno va prendido
de esta vida
sin nunca arrebatarse
de este vientre
que nos tuvo
como una planta
a la raíz pegada.
ORA PRO NOBIS
Señor me faltan algunos elementos para armar el
rompecabezas
Se han caído las piezas superiores y está la punta del
espejo.
No sé como componer la cabeza de esa estatua justo la
cabeza que es
lo que más quiero. El cuerpo me atormenta porque no
alcanzo a dominarlo.
Las piernas son volúmenes aparte. El tronco se arma solo.
Lo dejo así para
el final. La enrulada cabeza me preocupa porque de esse
modelo hay muy escasas
copias. Señor la noche está cayendo y debo terminar el
armado antes de
quedarme a oscuras. Te pido un poco de luz sobre el
recinto. Um poco de piedad
para la búsqueda frecuente y para el HALLAZGO DE LO NO
FRECUENTE. No me
dejes
caer en la tentación de abandonar la lucha y la pelea. Si el
círculo se rompe
tendré que saber como arreglar treneda arquitectura. Pero
sólo si está tu luz afuera y aqui tu luz adentro.
Me duelen las rodillas de estar contra este
piso rozando siempre la estatura. No voy a abandonarte si tú
no me abandonas.
Pero haz que me ajuste a los princípios de la búsqueda. No
a la Búsqueda de
los principios que han sido mi sostén.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
NO MEIO DE UM MINUTO
Sentarei para te esperar
para te esperar
para te esperar
até que chegues
minha boca e seus bastões
com cal negra
até que morda o pó
e não me afogue
e não saiba ainda
ser será de madrugada
de noite
ao meio dia
na metade de um minuto
numa corda
vestindo o meu disfarce
estendendo a mão
unindo sangue e água
criando beijos
ou apenas sentada
sem fazer contas.
DIGO
Digo
onde estão
onde cai
o sonho
com que nomes
nomeamos
o que falta
e com que cruel
verdade
justificamos
se estamos presos
nesta vida
sem nunca libertar-nos
desse ventre
que nos teve
como uma planta
presos à raiz.
ORA PRO NOBIS
Senhor, me faltam alguns elementos para armar o
quebra-cabeça
Caíram as peças superiores e está a ponta do
espelho.
Não sei como compor a cabeça dessa estátua justamente
a cabeça que é
o que mais quero. O corpo me atormenta porque não
alcanço dominá-lo.
As pernas são volumes separados. O tronco se arma sozinho.
Deixo-o assim para
o final. A cabeça encrespada me preocupa porque desse
modelo existem bem poucas
cópias. Senhor, a noite está caindo e devo terminar o
armado antes de
ficar ás escuras. Peço-te um pouco de luz sobre o
recinto. Um pouco de piedade
para a busca frequente e para o ENCONTRO DO NÃO
FREQUENTE. Não me
deixes
cair na tentação de abandonar a luta e a briga. Se o
círculo se rompe
terei que saber como arrumar tremenda arquitetura. Mas
somente se está tua luz lá fora e aqui tua luz dentro.
Doem-me os joelhos por estar contra este
piso roçando sempre a estatura. Não vou abandonar-te se tu
não me abandonas.
Mas faça com que me ajuste aos princípios da busca. Não
à Busca dos
princípios que sempre foram meu sustento
|
MUJERES – Las mejores poetas uruguayas del siglo XX. Selección de poetas uruguayas del Siglo XX. Selección de textos y nota introductoria de cada poeta a cargo de: Jorge Albistur, Roberto Appratto, Jorge Arbeleche, Carina Blixen, Juan Francisco Costa, Rafael Coutoisie, Sylvia Lago, Graciela Mántaras, Alejandro Paternain, Ricardo Pallares y Elás Uriarte. Montevideo: Instituto Nacional del Libro, 1993. 398 p. (Colección “Brazo Corto”) 18 ,5x 23,5 cm.
Ex. bibl. Antonio Miranda
SI FUERA ARABLE
Si la tierra
estuviera donde el cielo
el deseo en la estatua
arrebatado
el aire entre la boca
y no en el sueño
tu cuerpo por la noche
y por el día
el hoyo de la sien
dando sus frutos
si fuera amable
y madura la espera
y paralela
el limite sería
mi premura.
(de Círculo nocturno, 1959)
XI
Fuera la llama
luz, agua,
lo que fuera
y en su ser
a mí me sostuviera.
XII
El agua que está en el mar
tiene el color de tus ojos
y el ancho de mi cantar.
XIV
Una mañana
en agua salada
buscando entre la arena
tu marejada.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
SE FOSSE ARÁVEL
Se a terra
estivesse onde o céu
o desejo na estátua
arrebatado
o ar na boca
e não no sonho
teu caopo pela noite
e pelo dia
a cova da têmpora
dando seus frutos
se fosse arável
e madura a espera
e paralela
o limite seria
minha pressa.
XI
Fosse chama
luz, água
o que fosse
e em seu ser
me sustentassee
XII
A água que está no mar
tem a cor de teus olhos
e a amplidão de meu cantar.
XIV
Uma manhã estava
na água salgada
buscando pela areia
tua maré.
***
Página ampliada e republicada em março de 2022
Página publicada em setembro de 2017
|