Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MILKA SOBRERO IBAÑEZ

 

Se recibe de Meteoróloga e ingresa a la Dirección General de Meteorología, donde se desempeña profesionalmente durante veinticinco años.
Se radica en la ciudad de Piriápolis, Departamento de Maldonado. 
Estudia plástica y grabado [xilografía].
Participa de talleres literarios. 
Publica poesías y relatos en forma colectiva en Uruguay; Bs. As, Argentina [Editorial Nuevo Ser] y Cartagena, Colombia [Revista 'La Urraka']
Participa en XVI Congreso Brasilero de Poesía, Bento Gonçalves, Brasil.
Diseña las carátulas y diagrama los libros literarios: 'POEMAR-Poesía y Cuento', 'Quinta LIBERación' y 'TRASMALLO'.
Expone sus obras en centros culturales del Uruguay y grabados en las Bienales de América y Europa. 
Sus grabados reciben premios en su país, en los años 2004, 2005, 2006 y 2007; en Texas, EE.UU en 2007 y en Bento Gonçalves, Brasil en 2008.
Integra: - Ateneo del Grabado de Montevideo.

Biografía completa em https://www.poetasdelmundo.com/

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

Poemas extraídos de  

POETA, MOSTRA A TUA CARA.  Vol. 6.   XVII Congresso Brasileiro de Poesia.  Org. Ademir  Antonio Bacca e Cláudia Gonçalves.  Bento Gonçalves, RS: Grafite, 2009.  256 p.   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

IMAGENS de gravuras (grabados) da artista:  http://milkasobrero.blogspot.com/

        

       CUCHARITA


Tu pecho de lucha espumante
apoya mi espaldar  de gloria
 

Templado pubis pudiente
respira mi nalga femínia

Tu mano sitia mi pecho
la mía templando la tuya

Tus poemas reposan rodillas
en popliteos huecos pulposos

Aliento en silencio florecen
corazones de espejos dormidos




DE A DOS
Con lanzas de varona
fustigo fieles
azoto amores,
inmóviles,
incondicionales
con furia carmesí.
Grito dantesco,
dragonezco coraje
inpone decadencia.

Refulgentes horizontes cantan.

Abrazos de anhelo
calan satíricas bestias.
Rodean gemidos,
besan congojas paciente de vida.
Tiñen lanzas en almas de albor.
Caricias de mieles ciegan el sufrir.

 


TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

 

 

       COLHERZINHA

       Teu peito de luta espumante
apoia meu espaldar de gloria


Temperado púbis potente
respira minha nádega fêmina

Tua mão sitia meu peito
a minha amornando a tua

Teus poemas repousam joelhos
em poplíteos buracos polpudos

Fôlego em silencio florescem
corações de espelhos dormidos




EM PARES


Com lanças de varona*
fustigo fiéis
açoito amores,
imóveis,
incondicionais
com fúria carmesim.
Grito dantesco,
draconiana  coragem
inpõe decadência.

Refulgentes horizontes cantam.

Abraços de anseio
calam satíricas bestas.
Rodeiam gemidos,
beijam desgosto paciente de vida.
Tingem lanças em almas de alvor.
Carícias de meles* cegam o sofrer.

 

 

*varona significa vara grande, mas também pode ser entendido como feminino de varão... embora não esteja dicionarizado...
*o plural de mel em português é méis mas, menos usualmente, usa-se meles.


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar