MILKA SOBRERO IBAÑEZ
Se recibe de Meteoróloga e ingresa a la Dirección General de Meteorología, donde se desempeña profesionalmente durante veinticinco años.
Se radica en la ciudad de Piriápolis, Departamento de Maldonado.
Estudia plástica y grabado [xilografía].
Participa de talleres literarios.
Publica poesías y relatos en forma colectiva en Uruguay; Bs. As, Argentina [Editorial Nuevo Ser] y Cartagena, Colombia [Revista 'La Urraka']
Participa en XVI Congreso Brasilero de Poesía, Bento Gonçalves, Brasil.
Diseña las carátulas y diagrama los libros literarios: 'POEMAR-Poesía y Cuento', 'Quinta LIBERación' y 'TRASMALLO'.
Expone sus obras en centros culturales del Uruguay y grabados en las Bienales de América y Europa.
Sus grabados reciben premios en su país, en los años 2004, 2005, 2006 y 2007; en Texas, EE.UU en 2007 y en Bento Gonçalves, Brasil en 2008.
Integra: - Ateneo del Grabado de Montevideo.
Biografía completa em https://www.poetasdelmundo.com/
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Poemas extraídos de
POETA, MOSTRA A TUA CARA. Vol. 6. XVII Congresso Brasileiro de Poesia. Org. Ademir Antonio Bacca e Cláudia Gonçalves. Bento Gonçalves, RS: Grafite, 2009. 256 p. Ex. bibl. Antonio Miranda
IMAGENS de gravuras (grabados) da artista: http://milkasobrero.blogspot.com/
CUCHARITA
Tu pecho de lucha espumante
apoya mi espaldar de gloria
Templado pubis pudiente
respira mi nalga femínia
Tu mano sitia mi pecho
la mía templando la tuya
Tus poemas reposan rodillas
en popliteos huecos pulposos
Aliento en silencio florecen
corazones de espejos dormidos
DE A DOS
Con lanzas de varona
fustigo fieles
azoto amores,
inmóviles,
incondicionales
con furia carmesí.
Grito dantesco,
dragonezco coraje
inpone decadencia.
Refulgentes horizontes cantan.
Abrazos de anhelo
calan satíricas bestias.
Rodean gemidos,
besan congojas paciente de vida.
Tiñen lanzas en almas de albor.
Caricias de mieles ciegan el sufrir.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
COLHERZINHA
Teu peito de luta espumante
apoia meu espaldar de gloria
Temperado púbis potente
respira minha nádega fêmina
Tua mão sitia meu peito
a minha amornando a tua
Teus poemas repousam joelhos
em poplíteos buracos polpudos
Fôlego em silencio florescem
corações de espelhos dormidos
EM PARES
Com lanças de varona*
fustigo fiéis
açoito amores,
imóveis,
incondicionais
com fúria carmesim.
Grito dantesco,
draconiana coragem
inpõe decadência.
Refulgentes horizontes cantam.
Abraços de anseio
calam satíricas bestas.
Rodeiam gemidos,
beijam desgosto paciente de vida.
Tingem lanças em almas de alvor.
Carícias de meles* cegam o sofrer.
*varona significa vara grande, mas também pode ser entendido como feminino de varão... embora não esteja dicionarizado...
*o plural de mel em português é méis mas, menos usualmente, usa-se meles.
|