MARTIN BAREA MATTOS
( Montevideo, Uruguay. 1978 )
Poeta, cantor y artista visual. Há publicado los libros de poemas:
FUGA DE IDA Y VUELTA ( LA GOTERA, 2000 )
2995, CADAVER DEL DIECISIETE ( ARTEFATO, 2003 )
LOS OJOS ESCRITOS ( 43 PREMIO FERIA NACIONAL DE LIBROS, 2003 )
POR HORA POR DIA POR MES ( ESTUARIO, 2008 )
En música ha realizado el disco POR HORA POR DIA POR MES (edición de autor, 2007), que cuenta de interpretaciones e improvisaciones con músicos en distintas presentaciones en público.
Como artista visual, ha expuesto pinturas y ensamblajes, realizado videos y performances en Uruguay, Argentina, Brasil y México.
Coordina desde 2006 a la fecha, el ciclo de lecturas, performances y recitales, RONDA DE POETAS, que se realiza todos los jueves con tres artistas invitados en torno a la poesía. Fuente: http://laseleccionesafectivasuruguay.blogspot.com.br/
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
soy alérgico al pan...
soy alérgico al pan y estoy flaco
por eso imagino el trazo trozado
de un pedazo de poema
y junto las migas
y doy gracias
antes
de untar
la manteca
Calvamente
El espejo de tu imagen
me hace reír a gritos de lluvia
como una oxidada tijera
recordando calvamente
el tierno cabello.
(De Fuga de ida y de vuelta, 2000)
33
El objeto de la palabra a la sombra del lenguaje
lo dicho solo una dirección en el paisaje
como una esquela testimonia al ausente
el artista a la sombra del arte
durmiendo a la sombra del sueño
despierta con las manos oníricas
vellones de una almohada que se hizo realidad
para siempre a la sombra del tiempo
discurriendo en otros ojos
lo escrito a la sombra del lector
lo leído a la sombra del libro
una caja una ventana una casa
solo una estructura del sueño
para construir o habitar nuestra voz
esa geografía
como aquella niña a la sombra de mi madre
que soñaba con dar a luz al objeto
y darle nombre y darle cuerpo
y estas palabras hijas.
41
Cientos de filamentos alumbran
como con sol propio
un jardín de falsos pétalos
y no hay perfume ni abeja ni viento
ni hombre durmiendo
ni muerto despierto
detrás de la vidriera estoy parado
y tiemblo
como un fantasma de carne en susto
atravesado
en estático murmullo
por festones consagrados
al confort primaveral
como de mundo de amor perfecto
concedido
tan solo a los objetos
bienaventurados
en el hábito de habitar la idea
y la forma
y el privilegio
y el sentido del espacio de la carne
qué es la carne habitando
su misterio
inmenso escaparate
de intelecto.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Trad. de Antonio Miranda
sou alérgico ao pão…
por isso imagino o traço destroçado
de um pedaço de poema
e junto o miolo
e dou graças
antes
de besuntar
a manteiga
Calvamente
O espelho de tua imagem
me faz rir como gritos de chuva
como uma tesoura oxidada
lembrando calvamente
o tenro cabelo.
(De Fuga de ida y de vuelta, 2000)
33
O objeto da palavra à sombra da linguagem
o dito apenas uma direção na paisagem
como um necrológio testemunha o ausente
o artista à sombra da arte
dormindo à sombra do sonho
desperta com as mãos oníricas
lã de uma almofada que se tornou realidade
para sempre à sombra do tempo
transcorrendo em outros olhos
o escrito à sombra do livro
uma caixa uma janela uma casa
apenas uma estrutura do sonho
para construir ou habitar nossa voz
essa geografia
como aquela menina à sombra de meu pai
que sonhava em dar a luz a um objeto
e nomeá-lo e dar-lhe corpo
e estas palavras filhas.
41
Centenas de filamentos iluminam
como com sol próprio
um jardim de falsas pétalas
e não há perfume nem abelha nem vento
nem homem dormindo
nem morto desperto
detrás da vidraça estou parado
e tremo
como um fantasma de carne em susto
atravessado
em estático murmúrio
por festas consagradas
ao conforto primaveril
como do mundo de amor perfeito
concedido
apenas aos objetos
bem-aventurados
no hábito de habitar a ideia
e a forma
e o privilégio
e o sentido do espaço da carne
que é a carne habitando?
seu mistério
imensa vitrine
de intelecto.
Página publicada em dezembro de 2016
|