MARIO BARITÉ
Nació en 1955 en Montevideo, Uruguay. El nresente es su primer libro de poesia y reúne parte de su producción entre los años 1973 y 2013, que há permanecido inédita hasta el momento. La única excepción es el poema "Desnuda sobre la hamaca" que obtuvo una mención en el Concurso de Poesia "12 de octubre", organizado por la Embajada de España en Uruguay en el año 1982, y formó parte de la publicación respectiva. Se presenta aqui com pequeno ajuste respecto a su texto original. Realizó periodismo cultural em Revista Garcín, y también en El Pais Cultural y Radio Sarandi.
Desde 2010 integra el Taller de Poesia y Música Popular de Bienestar Universitário en la Universidad de la República, el cual es coordinado por el poeta Washington Benavides y los artistas Héctor Numa Moraes y Mário Paz, com el apoyo de António Diaz dei Área Cultura.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
BARITÉ, Mario. Canciones sin atril com prólogo de Washington Benavides e ilustraciones de Adriana Jurczuk. Montevideo Ediciones La Glorieta, 2013. 77 p. ISBN 978-9974-99-277-1 Col. A.M.
A LOS MOLINOS VOY PRIMERO
A Antonio Miranda
Soy libre como quiero ser
y parecer;
prisionero como deseo
y me lo creo.
Soy fuerte cuanto necesito
y me permito;
y frágil cual quijote mero,
sin escudero.
Me seducen las seductoras
que aseguran no seducir,
y aceptan que lea sus manos
un gitano sin bendecir.
Y a los molinos voy primero
cual quijote sin escudero.
Vivo escapado del rebaño
y no me engaño
Soy ave libre hasta la reja
que no me deja
Soy fuerte como un monolito
o me derrito,
tan frágil cual quijote mero,
sin escudero.
El hueso de esta fruta late,
el corazón del aguacate,
y la semilla esconde ufana
el pecado de la manzana.
Y a los molinos voy primero,
cual quijote sin escudero.
LO INVENCIBLE
Esta luz que se yergue
firme y te traspasa,
esta lava que alivia
y no quema cuando avanza,
y es alabanza de rey
Y es acero y es papiro
y transgrede toda ley,
amnesia de casi todo
que dura lo que un suspiro
y de tan fugaz parece eterna.
Esta luz es lo invencible
y fulgura en la caverna,
la que no puede decirse
sino con extremo tacto,
con palabras inaudibles,
con silencios que redimen
cuánta soledad de preso,
cuántas ganas de apresar,
de volverte prisionera
y ser tu esclavo poseso.
Esta luz es lo invencible
y transgrede toda ley,
amnesia de casi todo
que dura lo que un suspiro
y de tan fugaz parece eterna.
TANGO DEL GUANTE
A Alberto Nusa
Cuando amaba sin parar
entre vinos y canciones,
no supe que en mil rincones
la soledad me acechaba.
Yo la había provocado
en mi afán de ser feliz.
Hoy me muerde con su hastío
como un guante que golpea
respondiendo a un desafío.
Yo la había provocado
en mi afán de ser feliz.
PERO LATE TODAVÍA
La línea recta es
el camino
más corto entre dos que se bañan en la luna.
Los dos tan lejos
y sin embargo
bajo la misma leche blanca
de la noche.
Los laberintos de la ciudad
demoran los encuentros,
los degradan con riñas y motores
les rapiñan magia y sueño.
Cuestan los mares del océano,
la invencible lejanía de los dos.
La línea recta
disloca los atajos,
porque ella es el mejor atajo
para dos que sueñan la misma luna.
Y hoy que llueve y Selene falta
rescato aquellos licores,
escancio el vino oscuro de esa ausencia.
Y no es posible ya lo que fue
porque hasta la lluvia es distinta;
parece que se hizo tarde
y el corazón late de otra manera,
densa, barrosa, lunática,
pero late todavía.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traducciones de Antonio Miranda
O INVENCÍVEL
Esta luz que se ergue
firme te atravessa,
esta lava que alivia
e não queima quando avança,
e é louvor de rei.
E é aço e é papiro
e transgride qualquer lei,
amnésia de quase tudo
que dura quanto um suspiro
e de tão fugaz parece eterna.
Esta luz é o invencível
e fulgura na caverna,
a que não podemos dizer
senão com extremo tato,
com palavras inaudíveis,
com silêncios que redimem
quanto solidão de peso”,
quantas ganas de prender,
de tornar-te prisioneira
e ser teu escravo possesso.
Esta luz é o invencível
e transgride qualquer lei,
amnésia de quase tudo
que dura como um suspiro
e de tão fugaz parece eterna.
TANGO DA LUVA
Para Alberto Nusa
Quando amava sem cessar
entre vinhos e canções,
não sabia que em mil rincões
a solidão me espreitava.
Eu a havia provocado
em meu afã de ser feliz.
Hoje me morde com seu fastio
como uma luva que golpeia
respondendo um desafio.
Eu a havia provocado
em meu afã de ser feliz.
MAS AINDA BATE
A linha reta é
o caminho
mais curto entre dois que se banham no luar.
Os dois tão distantes
e no entanto
sob o mesmo luar
de noite.
Os labirintos da cidade
atrasam os encontros
degradam com rixas e motores
magia e sonho
pilham.
A linha reta
desloca os atalhos,
sendo ela o melhor atalho
para dois que sonham a mesma lua.
E hoje que chove e Selene falta
resgato aqueles licores,
entorno o vinho escuro dessa ausência
E já não é possível o que era
porque até a chuva é distinta;
parece que ficou tarde
e o coração bate de outra maneira
densa, lodosa, lunática
mas ainda bate.
BARITÉ, Mario. Trovas de amor y rebeldía; con prólogos de Eliana Lucián y Álvaro Ojeda. Montevideo: Ediciones La Glorieta, 2020.
98 páginas ISBN: 978-9974-94-540-1
ARTE POÉTICA
No hay poema que no tenga
su rubicón, su cometa,
su pulsión de anacoreta,
y su errante musa renga.
El poema no te nombra
aunque en silencio te ruega
que los dados con que juega
caigan en cono de sombra.
No hay poema que no esconda
espada y rama de olivo,
voces muertas, canto vivo,
el secreto que le ronda.
Mira su rayo de sol,
respira su oscuro sol.
No hay poema que no abra
los sentidos diferentes,
que en sus fondos transparentes
guardan las mismas palabras.
No hay poema por albur
al que no llegue ese día,
de coraza y rebeldía,
su temible viento sur.
No hay poema sin lector
imprevisto y calculado,
que desvele lo velado
y se duerma a su calor.
Bajo su rayo de sol,
ciego por su oscuro sol.
LOS LIBROS
Los libros velan
cuentos de luna
cual centinelas
abroquelados
de ojos abiertos.
Los libros cuentan
entre sus hojas
esos secretos
que todos callan
y nadie nombra.
Los libros piensan
entre la sombra
que hay que soñarse
buenas historias
y hacerlas vivas.
Los libros duermen
cuando los niños
cierran sus ojos
luego de un cuento
que tuvo hechizo.
Los libros creen
en cada ciencia,
en cada arte,
en el dibujo
de cada letra.
Los libros saben,
ya por profanos
o sacrosantos,
que no hay futuro
si no hay quien lea.
Los libros guardan
revoluciones,
mapas antiguos,
mil aforismos,
viejas canciones.
Los libros mansos
si se rebelan
quiebran candados,
pronto se vuelven
campos minados.
Los libros mansos
si se rebelan
unen las manos,
y eso lo sabe
cualquier tirano,
y eso lo sabe
cualquier tirano...
TODO ESPERA Y SE HACE TARDE
De prisa
de prisa
que el día se va.
O lento
muy lento
que el tren no llega.
Ceniza
fue fuego
pero antes madera.
Madero
el que arde
y se desespera.
Relojes
tan fatuos
filtran las arenas.
De prisa
y lento
que llegas en tiempo.
Ve lento
y rápido
acelera y frena.
Es siempre
hoy, nunca
el pasado vuela.
Madero
el que arde
y se desespera
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
OS LIVROS
Os livros velam
contos de lua
como sentinelas
encurvadas
de olhos abertos.
Os livros conta
pelas suas folhas
esses segredos
que todos calam
e ninguém cita.
Os livros pensam
pela sombra
que devem sonhar
boas histórias
e torna-las vivas.
Os livros dormem
quando as crianças
fecham seus olhos
depois de um conto
que tinha feitiço.
Os livros creem
em cada ciência,
em cada arte,
no desenho
de cada letra.
Os livros sabem,
sejam eles profanos
ou sacrossantos,
que não há futuro
se não houver quem leia.
Os livros guardam
revoluções,
mapas antigos,
mil aforismos,
velhas canções.
Os livros mansos
se eles se rebelam
rebentam cadeados,
logo se tornam
campos minados.
Os livros mansos
se eles se rebelam
unem as mãos,
e por isso sabe
qualquer tirano,
e por isso sabe
qualquer tirano...
TUDO ESPERA E SE FAZ TARDE
De pressa
de pressa
que o dia se vai.
Ou lento
muito lento
que o trem no chega.
Cinza
fez fogo
antes era madeira.
Madeira
a que arde
e se desespera.
Relógios
tão fátuos
filtram as areias.
De pressa
e lento
chegas a tempo.
Vê lento
e rápido
acelera e freia.
É sempre
hoje, nunca
o passado voa.
Madeira
o que arde
e se desespera.
*
VEA y LEA otros poetas del URUGUAY em nuestro portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/uruguai/uruguay.html
Página ampliada em setembro de 2021
Página publicada em dezembro de 2013.
|