Foto por Panta Astiazarán
JULIO VERDIÉ
Pintor nacido en Montevideo (Uruguay) el 3 de enero de 1900.
Estudió en el Círculo de Bellas Artes. Fue secretario de la Escuela Nacional de Bellas Artes desde su fundación hasta 1959.
Además de su actividad como pintor, ha publicado libros de poesía, novela y teatro y también se ha dedicado también al periodismo. Supo combinar sus intereses plásticos con inquietudes literarias; fundó la revista “Germinal” y colaboró activamente con las publicaciones “La Pluma”, “Alfar”, “Teseo”, “La Cruz del Sur”, entre otras.
Obras suyas fueron estrenadas en el Teatro del Pueblo de Buenos Aires (Argentina) y en el Teatro Polémico de Montevideo (Uruguay).
Realizó viajes de estudio por Europa en 1949; en 1952 como misión de la Comisión Nacional de Bellas Artes; se instaló en París (Francia) inscribiéndose en el Taller de Arte Abstracto dirigido por Edgard Pillet y J. Dewasne; en 1958 en misión del Taller de Arte Abstracto; en 1963 como miembro del Comité Nacional de la AIAP; en 1967 con misión y como agregado cultural de la Embajada Uruguaya en Bruselas (Bélgica); en 1969 en usufructo de una beca de estudios otorgada por el Instituto de Cultura Hispánica en Madrid (España) y como agregado cultural en la Embajada Uruguaya en España.
TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS
NARCISO
La gloria azul arriba,
jinglado verde abajo,
y al acecho del viento
la flauta en el espacio.
En vano acicalaba
Octubre, en claros juegos,
labirintíos y alcores,
abrocales y huertos.
¿Tu mano, fue, Amarilis?
En los altos cristales,
ahilado llamamiento
de ala o de ramajes.
No desperto al marino
de sueños zanquilargos,
que estaba bien dormido,
la pipa entre los labios.
De tal dormir anuncia
el ala los preságios
y las ramas corean
castigo de los hados.
Mas él halló la fuente
(reflejo en lo bruñido)
devuelta la acendrada
poesia de sí mismo.
¿Entonces, para qué
junglado verde abajo
y al acecho del viento
la flauta en el espacio?
PLENITUD
Silencio; paz eglógica
junto a la fronda endrina
y el alma reposada:
frescura adormecida.
Un pájaro desgrana
la nota de la siesta.
Fragancia de la nota:
Euterpe en la arboleda.
Espiral: mariposa
toda mirada lenta.
Desvelo: desvelarse
a flor de piel, la pena.
La tierra labrantía
deszuma las acequias.
¡Verdor mañana y gracia
de almácigas geométricas!
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
NARCISO
A glória azul no alto,
gingado verde abaixo,
e ao acosso do vento
a flauta no espaço.
Em vão polia
outubro, em jogos claros,
labirínticos e alcunhas,
abruptos e hortos.
Tu mano, era, Amarilis?
Nos altos cristais,
afilado chamado
de asa ou de ramagens.
Não desperto o marinheiro
de sonhos pernalongos,
que estava bem dormido,
o cachimbo entre os lábios.
Deste dormir anuncia
a asa os presságios
e as ramagens em coro
castigo dos fados.
Mas ele achou a fonte
(reflexo no polido)
devolvida a acendrada
poesia de si mesmo.
Então, para que
selvagem o verde abaixo
e no acosso do vento
a flauta no espaço?
PLLENITUDE
Silêncio; paz de égloga
junto à fronde endrina
e a alma repousada:
frescura adormecida.
Um pássaro debulha
a nota de la soneca.
Fragrância da nota:
Euterpe no arvoredo.
Espiral: borboleta
toda mirada lenta.
Desvelo: desvelar-se
à flor da pele, a pena.
A terra arável
dizima as secas.
Verdor amanhã e graça
de mástiques geométricas!
Página publicada em maio de 2019
|