Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

JORGE CASTRO VEGA

 

(Montevideo, 1963), abogado, crítico literario y teatral, escribió y publicó sostenidamente en las últimas dos décadas del siglo XX, acumulando propuestas que le valieron  diversos premios, traducciones y su inclusión en las más exigentes antologías de la poesía uruguaya: Primera línea (1982), Poesía de sitio (1985), Poesía involuntaria (1987), Poesía certificada (1989), Poesía arbitraria- Antología personal (1989), Con motivo de Ana (1991), Un poco de sol  (1993) y Cosas que pasan (1997). En 1998  abandonó su intensa actividad periodística en medios locales e internacionales  e ingresó al Poder Judicial como magistrado; nada ha publicado desde entonces. Actualmente se desempeña como  juez en Montevideo, con competencia en asuntos civiles, comerciales y contencioso-administrativos.

 

TEXTOS EN ESPAÑOL    -     TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

        ODISEA, CANTO XXV

        Te mando noticias de la noche
         La noche salió de mi caderno
         Y sin que pudiera evitarlo
         Se perdió en el mar

         He luchado con el mar
         Toda la noche

                  (Poesía de sitio)

 

        FALSO TESTIMONIO

        Los espacios en blanco me sirven
                        Para indicar
        Toda palavra prohibida

                        En esta página
        Por ejemplo
        Separo las cinco letras de la palabra ”ABRIL”
        Y juro haberte olvidado

Para no confundirme
Unicamente
                Los silencios

        (Poesia de sitio)

        

        THE REST IS SILENCE

        Después de tanta partitura
        tanto signo, tantas señales
        ocultas en la arena
        ya no es posible pronunciar palabra.

        Nadie encontrará la islã
        donde el viejo inventa su historia del tesoro:
        la clave muda
        en una botella stradivarius.

 

EJERCICIO DE  ALQUIMISTA

 

Cuando  se niega,

es un águila aguijoneada por su ayuno.

Te adivina.

            Te muerde.

                        Te escarba.

Justo  cuando faltaron

las palabras  esas que saben escribirte.

 

Entonces, cierra los ojos,

huele estas manzanas.

 

Respíralas: piedra

enterrada; árbol

que descansa en su semilla.

 

 

FOGATA

 

Mientras arde

          el leño recuerda

todas las cruces que fue                                       

cuando era niño.

 

El fuego lo escucha.

Lo escucha y  baila

          lamiéndose a sí mismo

como  un madero más.

 

 

VICTORIA DEL PEZ

 

Ni el paladar partido  por un gancho

irregular de fierro, ni el filo experto

intimando en sus entrañas. No

siente nada.

 

Salvo el ojo.

 

Una aguja de luz en el iris

se le clavó como

arena sucia.

 

Las hormigas como locas andaban

con el futuro a cuestas

de cuarenta días y una luna.


       

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda a

       

        ODISSEIA, CANTO XXV

        Envio-te notícias da noite
        A noite saiu de meu caderno
        E sem que pudesse evitá-lo
        Perdeu-se no mar

        Lutei contra o mar
        A noite toda

 

        FALSO TESTEMUNHO

        Os espaços em branco me servem
                        Para indicar
        Qualquer palavra proibida

                        Nesta página
        Por exemplo
        Separo as cinco letras da palavra   “ABRIL”
        E juro que te esqueci

                        Para não confurndir-me
        Leio apenas

                        os silêncios

 

        THE REST IS SILENCE

        Depois de tanta partitura
        tanto signo, tantos sinais
        ocultos na areia
        já não é possível pronunciar palavra.

        Ninguém encontrará a ilha
        onde o velho inventa sua história do tesouro:
        a clave muda
        numa garrafa stradivarius.

 

EXERCÍCIO DE  ALQUIMISTA

 

Quando se nega,

é uma águia aferroa por seu jejum.
Te adivinha.

                Te morde.

                               

Cuando  se niega,

es un águila aguijoneada por su ayuno.

Te adivina.

            Te muerde.

                        Te escava.

Justo  quando faltaram

as palavras  dessas que sabem descrever-te

 

Então, fecha os olhos,

cheira estas maçãs.

 

Respire-as: pedra
enterrada; árvore
que descansa em sua semente.

 

 

 

FOGATA

 

Enquanto arde
          a lenha recorda
todas as cruzes que foi
quando era menino.
 

O fogo o escuta.

O escuta e dança
            lambendo a si mesmo
como um lenho mais.
 

 

 

 

VITORIA DO PEIXE

 

Nem o paladar partido por um gancho
irregular de ferro, nem fio experto
intimando em suas entranhas. Não
sente nada.

 

O olho salvo.

 

Uma agulha de luz na íris
cravou-o como
areia suja.

 

As formigas como loucas andavam
com o futuro nas costas
de quarenta dias e uma lua.

 

 

 

Página publicada em setembro de 2017

 

 

 

 

       


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar