Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: https://dim20102011.wordpress.com/

IDA VITALE

 

Ida Vitale (Montevideo, 2 de noviembre de 1923) poeta, traductora, ensayista y crítica literaria uruguaya, considerada integrante de la Generación del 45 con otros escritores como Mario Benedetti, Juan Carlos Onetti, Carlos Maggi o Idea Vilariño, madre del economista Claudio Rama Vitale.

Cuarta generación de emigrantes italianos en Uruguay, se formó en una familia culta y cosmopolita. Lectora preferente de obras históricas, su descubrimiento de dos poetisas uruguayas de entresiglos, Delmira Agustini y, en especial, un espíritu afín, María Eugenia Vaz Ferreira, la inclinó a la poesía lírica, aunque sus dos grandes referentes fueron José Bergamín, profesor suyo en Montevideo, y Juan Ramón Jiménez, a quien también conoció en persona. Estudió Humanidades en Uruguay y ejerció la profesión docente. En 1950 se casó con el ensayista Ángel Rama y tuvo dos hijos, Amparo y el economista Claudio, nacidos en 1951 y 1954 respectivamente. Se separó de su primer marido y colaboró en el semanario Marcha; entre 1962 y 1964 dirigió la página literaria del diario uruguayo Época. Fue codirectora de la revista Clinamen e integró la dirección de la revista Maldoror.

Empujada por la dictadura, se exilió a México en 1974 y, tras conocer a Octavio Paz, este la integró en el comité asesor de la revista Vuelta. Además participó en la fundación del semanario Uno más Uno y continuó dedicada a la enseñanza, impartiendo además un seminario en El Colegio de México. Amplió sus perspectivas cultivando el ensayo y la crítica literaria (que ejerció en El País, Marcha, Época, Jaque y, entre otras, en las revistas Clinamen, Asir, Maldoror, Crisis de Buenos Aires, Eco de Bogotá; Vuelta y Uno más Uno, de México; El pez y la serpiente de Nicaragua...) Tradujo libros para el Fondo de Cultura Económica; dio conferencias y lecturas, participó en jurados y colaboró en numerosos diarios. Por entonces, en 1983, falleció su primer marido y padre de sus dos hijos, el ensayista Ángel Rama, en un accidente aéreo en el aeropuerto de Barajas. Volvió a Uruguay al año siguiente, en 1984, y dirigió la página cultural del semanario Jaque. Desde 1989 vive en Austin (Texas) junto a su segundo marido, el también poeta Enrique Fierro, aunque viaja muy frecuentemente a Montevideo. Fue nombrada doctora honoris causa por la Universidad de Uruguay en 2010. Lee y traduce particularmente del francés y del italiano, y entre los autores de sus versiones se cuenta a Simone de Beauvoir, Benjamin Péret, Gaston Bachelard, Jacques Lafaye, Jean Lacouture y Luigi Pirandello.

Su poesía indaga en la alquimia del lenguaje y establece un encuentro entre una exacerbada percepción sensorial de raíz simbolista y la cristalización conceptual en su perfil más preciso.    Fonte: wikipedia

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

DE TIGRE EL SALTO

 

De tigre el salto,

de tigre, el emboscado escondrijo.

La Vida velocísima

                              deja

tras el zarpazo,

el desgarrón por donde gotea

la constancia.

 

Luego vienen los argumentos del olvido;

mansos

lamentos la nueva cicatriz

cuando nos due,le, oscura,

y olvidados del bosque,

otra vez lo cruzarnos

por lo mínimo diario.

 

 

CUADRO

 

Construimos el orden de la mesa,

el follaje de la ilusión,

un festín de luces y sombras,

la apariencia del viaje en la inmovilidad.

Tensamos un blanco campo

para que en él esplendan

las reverberaciones del pensamiento,

en torno del icono naciente.

Luego soltamos nuestros perros,

azuzamos la cacería,

la imagen serenísima, virtual,

cae desgarrada.

 

 

 

Obstáculos Lentos 

 

Si el poema de este atardecer
fuese la piedra mineral
que cae hacia un imán
en un resguardo hondísimo;

 

si fuese un fruto necesario
para el hambre de alguien,
y maduraran puntuales
el hambre y el poema;

 

si fuese el pájaro que vive por su ala,
si fuese el ala que sustenta al pájaro,
si cerca hubiese un mar
y el grito de gaviotas del crepúsculo
diese la hora esperada;

 

si a los helechos de hoy
-no los que guarda fósiles el tiempo–
los mantuviese verdes mi palabra;
si todo fuese natural y amable…

 

Pero los itinerarios inseguros
se diseminan sin sentido preciso.
Nos hemos vuelto nómades,
sin esplendores en la travesía,
ni dirección adentro del poema.

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda


          DO TIGURE O SALTO

          Do tigre o salto,
          do tigre, o emboscado esconderijo.
          A Vida velocíssima
                                       deixa
          atrás o golpe da garra,
          o rasgão por onde goteja
          a substância.

          Logo veem os argumentos do olvido;
          mansos
          lamentos da nova cicatriz
          quando dói em nós, escura.
          e esquecidos do bosque,
          outra vez nós o cruzamos
          pelo mínimo todo dia.

 

          QUADRO

          Construímos a ordem da mesa,
          a folhagem da ilusão,
          uma festa de luzes e sombras,
          a aparência da viagem imóvel.
          Dobramos um campo branco
          para que nele esplendam
          as reverberações do pensamento
          em torno do ícone nascente.
          Logo soltamos nossos cães,
          atiçamos a caçada,
          a imagem sereníssima, virtual,
          cai desgarrada.

 

------------------------------------------------------------

TRADUÇÃO DE SALOMÃO SOUSA

 

   Obstáculos lentos

de Ida Vitale

 

Si o poema deste entardecer

fosse a pedra mineral

que cai sobre um imã

num apoio abissal;

 

fosse um fruto necessário

para a fome de alguém,

e surgiram pontuais

a fome e o poema;

 

se fosse o pássaro que vive de sua asa,

se fosse a asa que sustenta o pássaro,

se próximo estivesse um mar

e o grito de gaivotas do crepúsculo

desse a hora esperada;

 

se as samambaias de hoje

- não as que guarda fósseis o tempo –

mantivesse-as verde minha palavra;

se tudo fosse natural e amável...

 

Mas os itinerários inseguros

se disseminam sem sentido preciso.

Nós nos tornamos nômades,

sem esplendores na travessia,

nem direção dentro do poema.

 

         Tradução de Salomão Sousa

 

 

 

 

Página publicada em dezembro de 2014


 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar