HUGO ACHUGAR
Nacimiento: 23 de enero de 1944 en Montevideo, Uruguay.
Montevideo, Uruguay Ver y modificar los datos en Wikidata
Estudió en la Escuela y Liceo Elbio Fernández. Egresado del Instituto de Profesores Artigas (IPA) en Literatura, ejerció la docencia en la enseñanza secundaria hasta que, destituido por la dictadura, viajó a Venezuela y trabajó como investigador en el Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos en Caracas. Ha sido profesor universitario en Venezuela, Estados Unidos y Uruguay. Fue profesor en Universidad Northwestern y en la Universidad de Miami. Entre 1988 y 2010 fue profesor de Literatura Latinoamericana en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación en la Universidad de la República del Uruguay. De 2008 a 2015 se desempeñó como Director Nacional de Cultura del Ministerio de Educación y Cultura de Uruguay.
Además de numerosas obras de poesía, Achugar escribió ensayos sobre la dimensión social de los fenómenos artísticos y en general culturales. También publicó dos novelas, una de ellas bajo el heterónimo Juana Caballero. Achugar ha tenido varios reconocimientos por sus obras. En 1996 recibió el Premio Bartolomé Hidalgo por La biblioteca de Ruinas, así como premios del Ministerio uruguayo de Educación y Cultura (MEC), la Feria Nacional de Libros y Grabados y la Intendencia Municipal de Montevideo. Fuente: wikipedia
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
HIMENEO
Azul tu sexo abierto, tu dulce cosa expléndida,
de um azul increible tus pálidas
acogedoras jugosas paredes.
Recorro tu piel en demorada lengua
castanha leteo maná muerte azul
cuando la noche casa salto caída libre...
(Todo lo que es solido se disuelve en el aire)
ILUSIONES DE PAREJA
Entro con la ilusión en la mano,
suena la orquesta, los timbales suenan,
me celebran con brazos y sonrisas extendidas,
arrebatados por un entusiasmo de magnolias
comenzamos a cantar odas a la alegría en alemán,
y entonces suenan los claros clarines de tenores y sopranos.
y entonces las gargantas walkirias prolongan las vocales,
y entonces pongo el ramo en el florero.
La ilusión es una flor diminuta y se marchita rápidamente.
(Orfeo en el salón de la memoria)
(Orfeo e el salón de la memoria)
SER Y ESTAR
Miro por la ventana, su perversa presencia
está y no está, viene y se va.
Un involuntario eructo cervecero instala
su destilado sabor prostibulario y la nieve
está y no está.
Trivial, la belleza, polución nocturna, acaba
jugando a las escondidas con el deseo y la nieve
está y no está.
La ternura absoluta contra este no saber,
la pornográfica instantánea mano
que me confirme vivo en esta hora
vacunamente melancólica,
la iluminada mejilla de María quiero;
la nieve
está y no está, viene y se va,
desde el inicio de todos los tiempos
está y no está, la nieve,
está y no está, viene y se va.
(Orfeo en el salón de la memoria)
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
HIMENEU
Azul teu sexo aberto, tua doce coisa esplêndida,
de um azul incrível tuas pálidas
acolhedoras carnosas paredes.
Recorro tua pele em demorada língua
castanho leteo maná morate azul
quando a noite casa salto queda livre...
ILUSÕES DE CASAL
Entro com a ilusão na mão,
a orquestra soa, os atabaques soam,
me celebram com braços e sorrisos abertos,
arrebatados por um entusiasmo de magnólias
começamos a cantar odes à alegria em alemão,
e então soam os claros clarins de tenores e sopranos.
Y então as gargantas valquírias prolongam as vogais,
e então ponho o ramo no floreiro.
A ilusão é uma flor diminuta e murcha rapidamente.
SER E ESTAR
Olho pela janela, sua perversa presença
está e não está, vem e se vai.
Um involuntário arroto cervejeiro instala
seu destilado sabor prostibular e a neve
está e não está.
A ternura absoluta contra este não saber,
a pornográfica instantânea mão
que me confirme vivo nesta hora
Vacinadamente melancólica,
a iluminada bochecha de Maria eu quero;
a neve
está e não está, vem e se vai,
desde o início dos tempos
está e não está, a neve,
está e não está, vem e se vai.
Página publicada em setembro de 2017
|