Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GUADALUPE TRULLÉN

 

(San José de Mayo, Uruguay, 1926)

 

Escritora y artista plástica.

Libro: El Duende Azul (1993)

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

NORTE – REVISTA HISPANO-AMERICANA. Quinta Época.  No. 511/512.  Mayo - Agosto 2016. Ciudad de México. Publicación del Frente de Afirmación Hispanista,  A. C.  DirectormFredo Arias de la Canal. 
Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

       CANTO A DELMIRA AGUSTINI

El inviolado enigma de tu vida
por tu genio extrahumano derramábase,
a tu sed insaciable de infinito
no colmaban las flores de la carne.
Toda alma, a veces toda cuerpo
“Fiera de amor”, sensible, delirante
ambigua esencia, luminoso barro
alzándose en raíces siderales.
Verbo lírico, glorioso, iluminado
desbordado en tus claros manantiales
caudal sonoro, exaltación, misterio
íntimo cielo en hondas tempestades.
La verdad más real, la más viviente
la hallabas en tus sueños delirantes
sombra y luz, realidad o fantasia
cumbres y abismos que en tu sima dábanse.
Tu deslumbrada y trágica existencia
selló un perfil como un claro diamante,
por siempre luz, aunque sombría vieras
como fangal, tus aguas cristales.
Este canto es por tí, Delmida niña
la de inocencia blanca de azahares,
o por Delmira mujer, alas fulmíneas
raudas en el azur, áureo velamen.
Nos negó lo fugaz de tu existencia
la madurez gloriosa de tu arte
y a tí, lo recio del cincel del tiempo
tallando en alma y piel, inexorable.
Pero estarás, eternamente nuestra
en “El plinto”, “El cisne”, en “Lo inefable”
“El rosario de Eros”, “Otra estirpe”
y en esta tu ciudad, que sabe amarte.

 

 

       A GABRIELA MISTRAL

En tu arcilla de amor se dio el milagro
río de luz en lengua de poeta,
llevabas en la palma de la mano
el corazón como encendida estrella.
Abrevaste el acíbar de aquel llanto
tañendo tu laúd en honda pena,
pendiente la ilusión como ala rota
se alzó tu voz con toda su grandeza.
Amaban tus raíces araucanas
las profundas entrañas de la tierra,
pero aquella comarca de la infancia
para tu passo te quedó pequeña.
Y te fuiste Gabriela por el mundo
más allá de tu Chile, tu prédica
para siempre esgrimió el piadoso verbo
que alumbraba a las almas como tea.
En el otoño ilustre de tu vida
“hija adoptiva” ya de toda América,
el lauro sumo te ciñó de gloria
mientras quizá llorabas la ausencias.
El vaso de tu nombre hoy te contiene
de tu cuerpo la celda ya deshecha,
has quedado en nosotros suspendida
en los dedos azules de un poema.
Con arpegios de grilos trasnochados,
bajo luna de nívea polvareda
descendiste para buscar la almohada
donde aguardo el amado larga espera.
Pero tu voz va derramada de ecos
sobre todos los hombres del planeta.   

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

 

       CANTO A DELMIRA AGUSTINI

O inviolado enigma de tua vida
por teu gênio extra-humano derramava-se,
em tua sede insaciável de infinito
não supriam as flores da carne.
Toda alma, às vezes toda corpo
“Fera de amor”, sensível, delirante
ambígua essência, luminoso barro
elevando-se em raízes siderais.
Verbo lírico, glorioso, iluminado
transbordante em teus claros mananciais
caudal sonoro, exaltação, mistério
íntimo céu em profundas tempestades.
A verdade mais real, a mais vívida
exortavas em teus sonhos delirantes
sombra e luz, realidade ou fantasia
cimeiras e abismos que em teu fosso davam-se.
Tu deslumbrada e trágica existência
carimbou um perfil como um claro diamante,
para sempre luz, embora veja sombria
como pântano, tuas águas cristalinas.
Este canto é por ti, Delmida menina
a da inocência branca da flor de laranjeira,
ou por Delmira mulher, asas fulminantes
rápidas no azul, áureo velame.
Negou-nos o fugaz de tua existência
a maturidade gloriosa de tua arte
e para ti, o difícil formão do tempo
talhando na alma e na pele, inexorável.
Mas estarás, eternamente nossa
em “El plinto”, “El cisne”, em “Lo inefable”
“El rosario de Eros”, “Otra estirpe”
e nesta tua cidade, que sabe amar-te.

 

 

       A GABRIELA MISTRAL

Em tua argila de amor aconteceu o milagre
rio de luz na língua de poeta,
levavas na palma da mão
o coração como estrela acesa.
Abreviaste o amargura daquele pranto
tangendo teu alaúde em funda pena,
pendente a ilusão como asa rota
alçou tua voz com toda a sua grandeza.
Amavam tuas raízes araucanas*
as profundas entranhas da terra,
mas aquela comarca da infância
para teu passo resultou pequena.

       E saíste, Gabriela, pelo mundo
para além de teu Chile, tu prédica
para sempre esgrimiu o piedoso verbo
que ilumina as almas como um chá.
No outono ilustre de tua vida
“filha adotiva” agora de toda América,
o honra suprema te cingiu de gloria
enquanto talvez choravas pelas ausências.
O vaso de teu nome hoje contém
de teu corpo  celda ya deshecha,
has quedado en nosotros suspendida
en los dedos azules de un poema.
Con arpegios de grilos trasnochados,
bajo luna de nívea polvareda
descendiste para buscar la almohada
donde aguardo el amado larga espera.
Pero tu voz va derramada de ecos
sobre todos los hombres del planeta.   




*araucano - língua ameríndia da família penutiana, falada na região central do Chile e no Norte da Argentina; araucânio, mapuche.

 

Página publicada em outubro de 2020

 


 



 


 

 

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar