Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ENRIQUE FIERRO

(1941-2016)

 

Enrique Héctor Fierro Podestá (Montevideo, 26 de julio de 1941 - Austin, Texas, Estados Unidos, 21 de mayo de 2016)1 fue un poeta, crítico literario, traductor y profesor uruguayo.

Nació en Montevideo, Uruguay, el 26 de julio de 1941. Sus padres fueron José Fierro Vignoli y María Teresa Podestá. Cursó estudios en instituciones educativas públicas de Montevideo durante sus primeros 25 años. Realizó estudios en abogacía, historia y letras. Egresó del Instituto de Profesores Artigas (IPA) en 1966. Fue alumno de Ildefonso Pereda Valdés, Cecilio Peña, Ángel Rama, entre otros.

Inició sus actividades como poeta muy joven, publicando el libro De la invención en 1964.

Impartió clases como profesor de Literatura en Montevideo a partir de 1967 y sus poemas fueron publicados en Marcha, El Popular, Época y otras publicaciones.

Tradujo muchas obras del inglés al español; entre ellas As You Like It y Romeo y Julieta, de William Shakespeare, para ser representadas por grupos de teatro en Montevideo. Por la primera obtuvo un Premio Florencio.

En 1974 viajó junto a su esposa Ida Vitale a Alemania, invitado por la Universidad de Rostock para dictar un curso. Después viajó a México, donde se radicó por muchos años, al no poder volver a su país. En su exilio en México publicó recopilaciones de poesías y traducciones, además de dar clases en la Universidad Autónoma de México, donde además realizó el posgrado en Literatura latinoamericana.

Fuente de la biografia y foto: wikipedia

A la vuelta de la democracia en 1985 fue designado director de la Biblioteca Nacional de Uruguay, cargo que ejerció hasta 1989. En ese año viajó a Austin, Texas, en Estados Unidos, donde se incorporó al equipo de enseñanza del Departamento de Español y Portugués de la Universidad de Texas en Austin. Impartió clases allí hasta 2013, momento que se retiró habiendo sido nombrado Profesor Emérito.

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -    TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

PARA WALT WHITMAN, ENTERRADO EN EL
CEMENTERIO DE HARLEIGH

Sicofantes limitados

—por falta de versiones múltiples—

a parabolar escoriales miopes,

que no han recorrido a lo largo y a lo ancho

de toda honorable biografía amatoria

hundida en la casa de la mente de la locura

pecuaria hasta saciar la lengua pájaro

vagabunda de senos y clítoris volar,

no podrán

—médicos encubiertos y homicidas—

entre seis y nueve veces como mínimo

seguir el río populoso que escuchara Emerson

y no lograran ver aquellos paralelos ojos corvinos.

Lo que tu palpable mirada inventaría tiene

entre esos labios de carne que pudrió la tierra.

 

(Las oscuras versiones)

 

 

QUE SE LE VA A HACER

Cuando se demora una larga sobremesa

después del más cordial de los almuerzos

y la palabras van y vienen

de mano en mano

hasta caer en medio de la dicha

entra por la puerta

y desde la calle —como

en una novela de Arlt—

todo lo que imaginarse pueda

y te dice que la verdad es lo contrario.

 

(Las oscuras versiónes)

 

 

VIDA Y MUERTE DE CIERTA LUZ 

 

Las palabras mayores

andan sueltas

abandonadas a su suerte

en el lugar del combate

 

Pero estalla entre vítores

una salva de aplausos de nadie

que hacia nunca ahuyenta

la luz del vacío

que dejan las palabras

mejores cuando cantan

en medio del fragor de la batalla

 

Así algunos perdemos esta guerra

y todos se trasladan

y nada se transforma

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

PARA WALT WHITMAN, ENTERRADO NO
CEMITÉRIO DE HARLEIGH

 

Acusadores limitados
— por falta de versões múltiplas —
a parabolizar escoriais míopes,
que não recorreram no longo e largo percurso
de toda honrada biografia amatória
afundada na casa da mente da loucura
pecuária até saciar a língua do pássarp
vagabunda de seios e clitóris voar,
não poderão
— médicos encobertos e homicidas —
entre seis e nove vezes no mínimo
seguir o rio populoso e que Emerson escutara
e não lograram ver aqueles paralelos olhos de corvos.
O que tua palpável mirada inventaria tem
entre esses lábios de carne que apodrece a terra.
 

 

QUE SE VAI FAZER

 

Quando uma longa sobremesa demora
depois do mais cordial dos almoços
e as palavras vão e vêm
de mão em mão
até cair no meio da ventura
entra pela porta

e desde a rua  — como
numa novela de Arlt —
tudo o que imaginarmos possa
e te diz que que a verdade é o contrário.

 

(Las oscuras versiónes)

 

 

VIDA e MORTE DE CERTA LUZ 

 

As palavras maiores
andam soltas
abandonadas à sua sorte
no lugar do combate

 

Mas estoura entre aclamações
uma salva de palmas de ninguém
que para nunca afugenta
a luz do vazio
que as palavras deixam
melhores quando cantam
no meio do fragor da batalha

 

Assim alguns de nós perdemos esta guerra
e todos se transladam
e nada se transforma


 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

VOCES DE LA POESÍA URUGUAYA RECIENTE: AUSTERO DESORDEN. Editoras: María José Bruña Bragado; Valentina Litvan Shaw.  Madrid: Editorial Verbum, 2011.  164 p.       15x22 cm. 
ISBN 978-84-7962-701-
Ex. bibl. de Antonio Miranda

 

La entonces música

La entonces música
vigilia abierta
contra la oscuridad
supo. No sabe
más. Por eso rasga,
firme, la palabra
hoy. Pero qué
pronto muere

                            (De Mutaciones, 1, 1972)

        

Una liebre nos oye

la muerte de febrero
y las puertas de marzo
que suman vientos
alisios y cloris
recogen tempestades
y siguen geórgica
deferente lección
en parva donde
entonan una silva
que nos dice un arroyo
hasta el fin de la tarde
que es un campo de lino
donde trema la luz
y una liebre nos oye

(De La savia duda, 1996)

 

 

De adios a dioses

El ojo inmóvil
detrás del mundo.

La vaga y luz
detrás del miedo.

Ante la muerte
y entre la noche
la diferencia
íntima y muda

daga de mente
busca botánica
turbio recurso
devora días
de adiós a dioses.


Dardo a quemarropa


Decidido, audaz,
un dardo a quemarropa
en medio de las puertas
perdidas entre infieles
imágenes de manchas
del tigre sucesivo
y en medio de las puertas
que dan a la llanura,
llanura  de la nada,
atraviesa la tarde,
nos calla para siempre.
Un dardo a quemarropa.

(De Resta, inédito)



TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

A então música

 A então música
vigília aberta
contra a escuridão
soube. Não sabe
mais. Por isso rasga,
firme, a palabra
agora. Mas que
logo morre

                            (De Mutaciones, 1, 1972)



Uma lebre nos ouve

a morte de fevereiro
e as portas de março
que somam ventos
alísios e cloro
recolhem tempestades
e seguem geórgica
atenciosa lição
em tonta onde
entoam um silvo
que nos diz um arroio
até o fim da tarde
que é um campo de linho
onde treme a luz
e uma lebre nos ouve

(De La savia duda, 1996)


De adeus a deuses

O olho imóvel
detrás do mundo.

O vago e a luz
detrás do medo.

Frente à morte
e entre a noite
a diferença
íntima e muda

punhal de mente
busca botânica
turvo recurso
devora dias
de adeus a deuses.

 

Dardo a quemarropa

Decidido, audaz,
um dardo à queima-roupa
no meio das portas
perdidas entre infiéis
imagens de manchas
do tigre sucessivo
e entre as portas
que dão para o descampado,
descampado do nada,
atravessa a tarde,
nos cala para sempre.
Um dardo a queima-roupa.

(De Resta, inédito)

*

VEJA e leia outros poetas do URUGUAI em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/uruguai/uruguay.html

 

Página publicada em novembro de 2023


 

 

 

Página publicada em setembro de 2017


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar