| 
                     
                  ENRIQUE FIERRO 
                  (1941-2016) 
                    
                  Enrique Héctor Fierro Podestá  (Montevideo, 26 de julio de 1941 - Austin, Texas, Estados Unidos, 21 de mayo de  2016)1 fue un poeta, crítico literario, traductor y profesor  uruguayo. 
                  Nació en Montevideo, Uruguay, el 26 de  julio de 1941. Sus padres fueron José Fierro Vignoli y María Teresa Podestá.  Cursó estudios en  instituciones educativas públicas  de Montevideo durante sus primeros 25 años. Realizó estudios en abogacía,  historia y letras. Egresó del Instituto de Profesores Artigas (IPA) en 1966.  Fue alumno de Ildefonso Pereda Valdés, Cecilio Peña, Ángel Rama, entre otros. 
                  Inició sus actividades como poeta muy  joven, publicando el libro De la invención en 1964. 
                  Impartió clases como profesor de  Literatura en Montevideo a partir de 1967 y sus poemas fueron publicados en  Marcha, El Popular, Época y otras publicaciones. 
                  Tradujo muchas obras del inglés al  español; entre ellas As You Like It y Romeo y Julieta, de William Shakespeare,  para ser representadas por grupos de teatro en Montevideo. Por la primera  obtuvo un Premio Florencio. 
                  En 1974 viajó junto a su esposa Ida  Vitale a Alemania, invitado por la Universidad de Rostock para dictar un curso.  Después viajó a México, donde se radicó por muchos años, al no poder volver a  su país. En su exilio en México publicó recopilaciones de poesías y  traducciones, además de dar clases en la Universidad Autónoma de México, donde  además realizó el posgrado en Literatura latinoamericana. 
                  Fuente de la biografia y foto:  wikipedia 
                  A la vuelta de la democracia en 1985  fue designado director de la Biblioteca Nacional de Uruguay, cargo que ejerció  hasta 1989. En ese año viajó a Austin, Texas, en Estados Unidos, donde se  incorporó al equipo de enseñanza del Departamento de Español y Portugués de la  Universidad de Texas en Austin. Impartió clases allí hasta 2013, momento que se  retiró habiendo sido nombrado Profesor Emérito. 
                    
                  TEXTOS  EN ESPAÑOL   -    TEXTOS EM PORTUGUÊS 
                    
                  PARA WALT  WHITMAN, ENTERRADO EN EL 
                    CEMENTERIO DE HARLEIGH 
                  Sicofantes limitados 
                  —por falta de versiones múltiples— 
                  a parabolar escoriales miopes, 
                  que no han recorrido a lo largo y a lo ancho 
                  de toda honorable biografía amatoria 
                  hundida en la casa de la mente de la locura 
                  pecuaria hasta saciar la lengua pájaro 
                  vagabunda de senos y clítoris volar, 
                  no podrán 
                  —médicos encubiertos y homicidas— 
                  entre seis y nueve veces como mínimo 
                  seguir el río populoso que escuchara Emerson 
                  y no lograran ver aquellos paralelos ojos corvinos. 
                  Lo que tu palpable mirada inventaría tiene 
                  entre esos labios de carne que pudrió la tierra. 
                    
                  (Las oscuras versiones) 
                    
                    
                  QUE SE LE VA A  HACER 
                  Cuando se demora una larga sobremesa 
                  después del más cordial de los almuerzos 
                  y la palabras van y vienen 
                  de mano en mano 
                  hasta caer en medio de la dicha 
                  entra por la puerta 
                  y desde la calle —como 
                  en una novela de Arlt— 
                  todo lo que imaginarse pueda 
                  y te dice que la verdad es lo contrario. 
                    
                  (Las oscuras versiónes) 
                    
                    
                  
                    VIDA Y MUERTE DE CIERTA LUZ  
                   
                    
                  Las palabras mayores 
                  andan sueltas 
                  abandonadas a su suerte 
                  en el lugar del combate 
                    
                  Pero estalla entre vítores 
                  una salva de aplausos de nadie 
                  que hacia nunca ahuyenta 
                  la luz del vacío 
                  que dejan las palabras 
                  mejores cuando cantan 
                  en medio del fragor de la batalla 
                    
                  Así algunos perdemos esta guerra 
                  y todos se trasladan 
                  y nada se transforma 
                    
                    
                  TEXTOS  EM PORTUGUÊS 
                  Tradução de Antonio  Miranda 
                    
                  PARA WALT  WHITMAN, ENTERRADO NO 
                    CEMITÉRIO DE HARLEIGH 
                    
                  Acusadores limitados  
  — por falta de versões múltiplas — 
                    a parabolizar escoriais míopes, 
                    que não recorreram no longo e largo percurso 
                    de toda honrada biografia amatória 
                    afundada na casa da mente da loucura 
                    pecuária até saciar a língua do pássarp 
                    vagabunda de seios e clitóris voar, 
                    não poderão 
  — médicos encobertos e homicidas — 
                    entre seis e nove vezes no mínimo 
                    seguir o rio populoso e que Emerson escutara 
                    e não lograram ver aqueles paralelos olhos de corvos. 
                    O que tua palpável mirada inventaria tem 
                    entre esses lábios de carne que apodrece a terra. 
    
                    
                  QUE SE VAI  FAZER 
                    
                  Quando uma longa sobremesa demora 
                    depois do mais cordial dos almoços 
                    e as palavras vão e vêm 
                    de mão em mão 
                    até cair no meio da ventura 
                    entra pela porta 
                  e desde a rua  — como 
                    numa novela de Arlt — 
                    tudo o que imaginarmos possa 
                    e te diz que que a verdade é o contrário. 
                    
                  (Las oscuras versiónes) 
                    
                    
                  VIDA e MORTE DE CERTA LUZ  
                  
                    
                  As palavras maiores 
                    andam soltas 
                    abandonadas à sua sorte 
                    no lugar do combate 
                    
                  Mas estoura entre aclamações 
                    uma salva de palmas de ninguém 
                    que para nunca afugenta 
                    a luz do vazio 
                    que as palavras deixam 
                    melhores quando cantam 
                    no meio do fragor da batalha 
                    
                  Assim alguns de nós perdemos esta guerra 
                    e todos se transladam 
                    e nada se transforma 
                     
                   
                    
                  TEXTOS EN  ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS 
                    
                  
                  VOCES DE LA POESÍA URUGUAYA RECIENTE: AUSTERO DESORDEN. Editoras: María José Bruña Bragado; Valentina Litvan  Shaw.  Madrid: Editorial Verbum, 2011.  164 p.        15x22 cm.   
                    ISBN 978-84-7962-701- 
                    Ex. bibl. de Antonio Miranda  
                    
                   La  entonces música 
                     
                    La entonces música 
                      vigilia abierta 
                      contra la oscuridad 
                      supo. No sabe  
                      más. Por eso rasga, 
                      firme, la palabra 
                      hoy. Pero qué 
                      pronto muere 
                     
                                              (De Mutaciones, 1, 1972) 
                             
                   Una  liebre nos oye 
                     
                    la muerte de febrero 
                      y las puertas de marzo 
                      que suman vientos 
                      alisios  y cloris 
                      recogen tempestades 
                      y siguen geórgica 
                      deferente lección 
                      en parva donde 
                      entonan una silva 
                      que nos dice un arroyo 
                      hasta el fin de la tarde 
                      que es un campo de lino 
                      donde trema la luz 
                      y una liebre nos oye 
   
                    (De La  savia duda, 1996) 
                    
                    
                   De  adios a dioses 
                     
                       El ojo inmóvil 
                        detrás del mundo. 
   
                        La vaga y luz 
                        detrás del miedo. 
   
                        Ante la muerte 
                        y entre la noche 
                        la diferencia 
  íntima y muda 
   
                        daga de mente 
                        busca botánica 
                        turbio recurso 
                        devora días 
                        de adiós a dioses. 
   
   
  Dardo  a quemarropa 
   
  Decidido, audaz, 
                        un dardo a quemarropa 
                        en medio de las puertas 
                        perdidas entre infieles 
                        imágenes de manchas 
                        del tigre sucesivo 
                        y en medio de las puertas 
                        que dan a la llanura, 
                        llanura  de la nada, 
                        atraviesa la tarde, 
                        nos calla para siempre. 
                        Un dardo a  quemarropa. 
   
                        (De Resta, inédito) 
                           
                           
                             
                            TEXTOS EM PORTUGUÊS 
                              Tradução de ANTONIO MIRANDA  
                    
                   A então música  
                     
                     A então música 
                      vigília aberta 
                      contra a escuridão 
                      soube. Não sabe  
                      mais. Por isso rasga, 
                      firme, a palabra 
                      agora. Mas que 
                      logo morre 
                     
                                              (De Mutaciones, 1, 1972) 
                     
                     
                     
                     Uma lebre nos ouve 
                       
                      a morte  de fevereiro 
                        e as portas de março 
                        que somam ventos 
                        alísios  e cloro 
                        recolhem tempestades 
                        e seguem geórgica 
                        atenciosa lição 
                        em tonta onde 
                        entoam um silvo 
                        que nos diz um arroio 
                        até o fim da tarde 
                        que é um campo de linho 
                        onde treme a luz 
                        e uma lebre nos ouve 
   
                      (De La savia duda, 1996) 
                   
                   
                   De adeus a deuses 
                     
                       O olho imóvel 
                        detrás do mundo. 
   
                        O vago e a luz 
                        detrás do medo. 
   
                        Frente à morte 
                        e entre a noite 
                        a diferença 
  íntima e muda 
   
                        punhal de mente 
                        busca botânica 
                        turvo recurso 
                        devora dias 
                        de adeus a deuses. 
                    
                   Dardo a quemarropa 
                     
                    Decidido, audaz, 
                      um dardo à queima-roupa 
                      no meio das portas 
                      perdidas entre infiéis 
                      imagens de manchas 
                      do tigre sucessivo 
                      e entre as portas 
                      que dão para o descampado, 
                      descampado do nada, 
                      atravessa a tarde, 
                      nos cala para sempre. 
                      Um dardo a queima-roupa. 
   
                      (De Resta, inédito) 
                       
                  * 
                     
                    VEJA  e leia outros poetas do URUGUAI em nosso Portal: 
                       
                    http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/uruguai/uruguay.html  
                    
                  Página publicada em novembro de 2023  
                   
                    
                    
                    
                  Página publicada em  setembro de 2017 
                
  |