DIEGO RODRÍGUEZ CUBELLI
Poeta e editorm Diego Rodríguez Cubelli tem apenas 20 anos, mas já mostra uma maturidade em sua produção poética. Seu livro de estreia – PROYECTO DE CEBOLLA – “impreso, encuadernado y diseñado por el autor, el día 26 de mayo de 2011”, de apenas dois (dos!!!) exemplares (um para ele e outro para Antonio Miranda) é artesanal, de excelente qualidade gráfica. E o poeta adverte:
“Bajo el título de Proyecto de cebolla se irán publicando nuevos poemas y se quitarán otros en lo sucessivo de sus ediciones, es por eso que es único e irrepetible, no habrá dos iguales. / Este proyecto-libro lo evaluará el tempo y el lector que ahora lo tiene em sus manos. / Es spor eso lector, que te entrego este libro, especialmente. el autor.
TEXTOS EN ESPAÑOL -
TEXTOS EM PORTUGUÊS
TIRÓN DE MUNDO.
Dormir
matéria inexacta
que cada diez o veinte días
responde
cual si fuera reloj
— eletrônico —
claro está
no atrasa ni adelanta.
Banderas
banderas dilatadas
sol subterrâneo
las banderas
son cuerdas de guitarra
si el alma
existiera
estoy seguro que tendría
el peso de un tente em el aire
(zitarrosa dixit)
pero también sé
que sosnaría como
una cuerda de guitarra
o quizás como aquella nota
que buscaba
el ladrón de música.
Los almanaques son siempre iguales
es cierto
es certo
(hoy es siempre todavía)
pero
los platôs se rompen
las suelas se gastan
los aires entran y salen
hasta que no hay más
y un buen día
la ventana no es más ventana
ni el agua es agua
toda cambia
de nombre
si es que hay cosas
para que tengan nombre.
Leyendo a circe maia
pienso que sí
que va a darnos lástima
perder este mundo
que aunque sea el único
igual haty que cambiarlo.
PUXÃO DEL MUNDO
Dormir
matéria inexata
que a cada dez ou vinte dias
responde
como se fosse relógio
— eletônico —
é claro
não atrasa nem adianta.
Bandeiras
bandeiras dilatadas
sol subterrâneo
as bandeiras
são cordas de guitarra
se a alma
existisse
estou seguro que teria
o peso de manter-se no ar
(zitarrrosa dixit)
mas também sei
que soaria como
uma corda de guitarra
ou talvez como aquela nota
que o ladrão de música
buscava.
Os almanaques são sempre iguais
é certo
é certo
(hoje é sempre ainda)
mas
os pratos se rompem
as solas se desgastam
os ares entram e saem
entram e saem
até não haver mais
e um bom dia
a janela já não é mais janela
nem água é água
tudo muda
de nome
se é que há coisas
para que tenham nome.
Lendo circe maia
penso que sim
que vai provocar lágrima
perder este mundo
que mesmo sendo o único
devemos mudá-lo.
***
“Entre lo que no sé y el olvido
entre canciones que no escribo”
Eduardo Darnauchans.
El olvido se manipula
como un arma
o una computadora
que en los días de sol
se dispara.
Todo es según el rojo con que se mire
según como se mire todo es rojo
se mire como se mire
todo es rojo
todo es rojo
rojo.
***
“Entre lo que no sé y el olvido
entre canciones que no escribo”
Eduardo Darnauchans.
O olvido se manipula
como uma arma
ou um computador
que nos dias de sol
dispara.
Tudo é conforme o vermelho que se mire
conforme se mire tudo é vermelho
se mire como se mire
tudo é vermelho
tudo é vermelho
vermelho.
RODRÍGUEZ CUBELLI, Diego. Trabajo para el silencio. Montevideo: Yaugurú, 2016.
Es probable que en muchas situaciones el título del libro conduzca a los lectores a ubicarse en un sitio epistémico ya que si esta obra se autorrefiere en el sustantivo “trabajo” y el hablante lo hace para el silencio, sería un decir para nada. Pero si es el yo elíptico quien trabaja para lograr ese silencio se nos plantea algún asunto más. Por de pronto si esta es una poesía experimental que se aproxima al límite con el anonadamiento. El título genera duda entre una y otra posible interpretación pero además conduce a lo paradojal: se escribe para el silencio, para un no decir, se escribe en procura de la ausencia de sonido y de sentido en las palavras. Ricardo Pallares
Dirá el olvido
III
no hay líneas en el cuerpo
ni en las cosas
hay límites entre la piel
y los otros
entiende la mirada.
VI
razón de existência
todo
es según
el rojo con que se mire.
Dirá el tiempo
I
dirá el tiempo
casi ancestral forma de reconocer el centro
una lástima piedra esqueleto si camina
la brisa recorre una voz
un canto casi despierto
el eco de todos.
V
rojo vivo
la siesta de un domingo
pies al sol
silencio
poco
una silla apolillada sostiene
pared pintura y andamio
no será lo mismo.
Veja outros textos de Diego Rodriguez Cubelli:
http://issuu.com/diegor.cubelli/docs/reino_del_ap__stata_pdf/1
http://issuu.com/diegor.cubelli/docs/de_tu_pais_ya_no_se_vuelve_pdf/1
http://issuu.com/diegor.cubelli/docs/no_todas_las_luciernagas_el_dulce_p/1
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
Dirá o olvido
III
não há linhas no corpo
nem nas coisas
há limites entre a pele
e os outros
entende o olhar.
VI
razão da existência
tudo
é conforme
o vermelho com que se observe.
Dirá o tempo
I
dirá o tempo
quase ancestral forma de reconhecer o centro
uma lástima pedra esqueleto se caminha
a brisa percorre uma voz
um canto quase desperto
o eco de todos.
V
vermelho vivo
a sesta de um domingo
pés ao sol
silêncio
pouco
uma cadeirada caracomida sustenta
parede pintura e andaime
não será o mesmo.
Página publicada em maio de 2011. Ampliada e republicada em maio de 2016 |