Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto:www.busqueda.com.uy

 

DANIEL D. VIDART

 

 

Daniel Darío Vidart Bartzabal (Paysandú, 7 de octubre de 1920- Montevideo, 14 de mayo de 2019) fue un antropólogo y escritor uruguayo.

 

Estudió en la Facultad de Derecho, de la Universidad de la República (1940-1945). También estudió y disertó en la Universidad Nacional de Colombia (1978-1984).

Entre 1952 y 1958 fue vicepresidente del SODRE.

Desde 1962 fue Director del Centro de Estudios Antropológicos Dr. Paul Rivet, y experto de la UNESCO en Investigación Sociocultural y Consejero Regional de Educación Ambiental para América Latina y el Caribe.

En 1972 y 1973 fue profesor de Antropología cultural en la Universidad de Chile.

Desde 2009 fue miembro de número de la Academia Nacional de Letras del Uruguay.

En 2014 donó su biblioteca personal para la creación de la Biblioteca Daniel Vidart en el balneario Fortín de Santa Rosa, en el departamento de Canelones.

 

Biografía completa em: https://es.wikipedia.org/wiki/Daniel_Vidart

 

 

 

 

                   TEXTO EN ESPAÑOL   -   TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

¿DE DONDE VIENES, ARROYO?

 

¿De dónde vienes, arroyo,

agua de cintura hermosa,

saltando como un pájaro con frío?

¿En qué niebla, en qué gruta

nace tu leche pura?

¿Qué cántaro se rompe

y desangra su amor en tu alegría?

Entre los cerros brota

tu camino de luz ensortijada;

con pies de estrella baja

y los caminos regidos por el toro,

escribe lentas letras en la hierba,

despierta al hombre, trabaja en los molinos,

moja mi verde patria y la reparte

en cuatro rosas por el viento vivo.

Pasas a mi lado; siento

tu vihuela, tu avispa, tu palabra

de obrero misterioso; oigo

el susurro estival de tu vestido.

Tus dientes

muerden el pecho de la tierra;
cruje el pan de los guijarros
bajo el talón ardiente de tu prisa;
el ángel de los trigos vuela y canta;
toda la vida cabe en tu apogeo.

Y así corres y corres
bajo el techo del viento;
corres enhebrando puentes,
visitando a los pueblos solitarios;
corres como un tren de plata,
bajo la sangre triste
de la luna;
corres lleno de peces

lleno de pedazos de mundo, de máquinas azules,

de sombras y de besos.

Me acerco a ti y te toco:

tus aguas llevan

una flor al hombro, llevan

una espada mordida por la noche,

llevan un dios, un ave, una sonrisa

caída del balcón del arco iris.

Arroyo monitor, lengua jadeante

del perro del verano;

agua con sed, sujeta a la medida,

agua mortal, contigo van mis pasos

hacia el mar que combate con los truenos.

  

 

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS

Tradução: Antonio Miranda

 

 

 

        DE ONDE VENS, RIACHO?

 

 

De onde vens, riacho,

água de cintura formosa,

saltando como um pássaro com frio?

Em que névoa, em que gruta

nasce teu leite puro?

Que cântaro se rompe

E perde sangue seu amor em tua alegria?

Entre as colinas brota

teu caminho de luz encolhido;

com pés de estrela baixa

e os caminhos regidos pelo touro,

escreve letras lentas na relva,

desperta o homem, trabalha nos moinhos,

molha minha verde pátria e a reparte

em quatro rosas pelo vento vivo.

Passas ao meu lado; sinto

Tua cítara, tua vespa, tua palavra

de operário misterioso; ouço

o sussurro estival de teu vestido.

Teus dentes

mordem o peito da terra;
estala o pão dos seixos
sob o calcanhar ardente de tua pressa;
o anjo dos trigos voa e canta;
toda a vida cabe em teu apogeu.

E assim corres y corres
sob o teto do vento;
corres preparando pontes,
visitando os povoados solitários;
corres como um trem de prata,
com o sangue triste
da lua;
corres pleno de peixes

com pedaços do mundo, de máquinas azuis,

de sombras e de beijos.

Me aproximo de ti e te toco:

tuas águas levam

uma flor no ombro, levam

uma espada mordida pela noite,

levam um deus, uma ave, um sorriso

queda da varanda do arco-íris.

Riacho monitor, língua ofegante

do cão do verão;

água com sede, sujeita à medida,

água mortal, contigo vão meus passos

até o mar que combate os trovões.

 

 

 

 

Página publicada em junho de 2019

 

 

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar