CRISTINA PERI ROSSI
Cristina Peri Rossi (Montevideo, Uruguay, 12 de noviembre de 1941) es una escritora, traductora y activista política uruguaya exiliada en España desde 1972 y residente en Barcelona, donde ha desarrollado la mayor parte de su carrera literaria.
Según el crítico Seymour Menton, ha sido una de las cuentistas contemporáneas más destacadas de Uruguay a partir de la década de 1950, mientras que los editores de la revista Confluencia dicen que «es considerada una de las escritoras más importantes de habla castellana, traducida a más de veinte lenguas, incluidas el yidis y coreano». Sin embargo, fue censurada durante la dictadura militar que gobernó Uruguay de 1973 a 1985. Su obra fue prohibida en el país, así como la mención de su nombre en los medios de comunicación. A pesar de su exilio en España, bajo el régimen de Franco, y también después en París, la autora siguió publicando obras de alto contenido político y no dejó de involucrarse en labores de activismo fuera de Uruguay.
Peri Rossi ha sido una autora pionera y es la única escritora femenina vinculada al boom latinoamericano, un movimiento que generalmente es asociado con autores como Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa y Carlos Fuentes. Ha traducido al español obras de Clarice Lispector y Monique Wittig, y colaborado en medios de comunicación españoles como Diario 16, El Periódico y Agencia EFE. Más en: https://es.wikipedia.org/wiki/Cristina_Peri_Rossi
TEXTOS EN ESPAÑOL - TRADUÇÕES EM PORTUGUÊS
BARATARIA Revista de Poesia. Ano 7 Número Doble 14 - 15. Buenos Aires: Fondo Cultura BA, Junio 2005. ISSN 1668-1460
Ex. bibl. de Antonio Miranda
( René Magritte, The Childhood of Icarus, 1960 )
LA INFANCIA DE ÍCARO
( La infancia de Ícaro, René Magritte )
Montado sobre veloz caballo
Rumbo al sol
En la sala amplia y desnuda
— atrás un cielo gris que ya es pasado —
Ícaro inicia la carrera.
La arcada se abre sobre el bosque.
No deja huellas en el suelo encerado.
Alguien ha cerrado todas las puertas.
A INFÂNCIA DE ÍCARO
( Tradução ao Português por ANTONIO MIRANDA )
Montado sobre veloz cavalo
Na direção do sol
Na sala ampla e despida
— atrás um céu cinzento que já é passado —
Ícaro inicia a carreira.
La arcada se abre sobre o bosque.
Não deixa vestígios no chão encerado.
Alguém fechou todas as portas.
( Arte Solitária♧ Edvard Munch, 1863-1944 )
LA SOLITARIA
( La Solitaria, Edward Munch )
Contemplando la infinitud celeste
De una mar vasto e inacabable
parejo
fasto
inabarcable
La mujer
Sola frente al mar
Irresistible, le da la espalda
Entonces contempla
La arena azul
La infinitud de la arena
pareja vasta inabarcable
Mar y mar.
A SOLITÁRIA
( Tradução ao Português por ANTONIO MIRANDA )
Contemplando la infinitud celeste
De una mar vasto e inacabable
parejo
fasto
inabarcable
La mujer
Sola frente al mar
Irresistible, le da la espalda
Entonces contempla
La arena azul
La infinitud de la arena
pareja vasta inabarcable
Mar y mar.
Francis Bacon. Tres estudios de Lucian Freud, 1969. Óleo sobre lienzo, cada uno (sin enmarcar) 198 x 147,5 cm.
TRES ESTUDIOS DE HOMBRE
( Tres estudios de hombre, Francis Bacon )
Ese hombre sentado
En su jaula de vidrio transparente
Mira la máquina de afeitar
Con atención
Como si ella guardara el enigma
Que el rostro enjabonado en el espejo
Es incapaz de descubrir
II
Mientras su sombra azul se inicia
Más allá de la silla
Escapa de la jaula
Única transgresión
III
Acabada la meditación se afeita.
TRES ESTUDIOS DE HOMBRE
( Tres estudios de hombre, Francis Bacon )
Esse homem sentado
En sua jaula de vidro transparente
Mira a máquina de barbear
Com atenção
Como se ela guardasse o enigma
Que o rosto ensaboado no espelho
É incapaz de descobrir
II
Enquanto sua sombra azul se inicia
além da cadeira
Escapa da jaula
Única transgressão
III
Completada a meditação se barbeia.
*
VEJA e LEIA outros poetas da ARGENTINA em nosso portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/argentina/anrgentina.html
Página publicada em fevereiro de 2023
DE AQUI A LA ETERNIDAD
Descubrir a Dios entre las sábanas
-no en el templo fariseo
ni en la altiva mezquita-
sábanas blancas
sudario del amor que te cubría
manto sagrado
inicial la bienaventurada ascensión
de tu piel a la eternidad
de tu vientre al cíerculo celestial
sentir a Dios en tus húmedas cavidades
en el grito vertiginoso
de la jauría de tus vísceras
Saber
que Dios está escondido entre las sábanas
sudoroso
consagrando tu sangre menstrual
elevando el cáliz de tu vientre.
Descubrir, de pronto, que Dios
era una Diosa,
última ascesis,
de aquí a la eternidad.
EL ORIGEN DEL MUNDO
(El origen del mundo. Gustave Courbet)
Un sexo de mujer descubierto
(solitário ojo de Dios que todo lo contempla
sin inmutarse)
perfecto en su redondez
completo en su esfericidad
impenetrable en la mismidad de su orifício
imposible en la espessura de su púbis
intocable en la turgéncia mórbida de sus senos
incomparable en su facultad de procriar
sometido desde siempre
(por imposeíble, por inaccesible)
a todas las metáforas
a todos los deseos
a todos los tormentos
genera partenogenéticamente al mundo
que sólo necessita su temblor.
(De Las musas inquietantes, 1999)
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
DAQUI Á ETERNIDADE
Encontrar Deus entre os lençóis
— e não em um templo fariseu
nem na mesquita altiva —
lençóis alvos
sudário do amor que te abrigava
manto sagrado
iniciar a bem-aventurada ascensão
de tua pele á eternidade
de teu ventre ao círculo celestial
sentir Deus em tuas úmidas cavidades
na matilha de tuas vísceras
saber
que Deus está escondido entre lençóis
suarento
consagrando teu sangue menstrual
erguendo o cálice de teu ventre
descobrir de repente que Deus
era uma deusa,
última ascese,
daqui à eternidade.
(De Estrategias del deseo, 2005)
A ORIGEM DO MUNDO
(El origen del mundo. Gustave Courbet)
Um sexo de mulher descoberto
(solitário olho de Deus que contempla-o por inteiro)
sem imutar-se)
perfeito em sua redondez
completo em sua esfericidade
impenetrável na mesmice de seu orifício
impossuível na espessura de sua púbis
intocável na turgência mórbida de seus seios
incomparável em sua faculdade de procriar
submetido desde sempre
(por impossuível, por inacessível)
a todas as metáforas
a todos os desejos
a todos os tormentoss
gera partenogeneticamente o mundo
que apenas necessita seu tremor
(De Las musas inquietantes, 1999)
Página publicada em novembro de 2016
|