Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




CARLOS SABAT ERCASTY

(1887-1982)

 

 

Poeta uruguayo. Fue periodista durante algunos años y profesor universitario de Literatura Española, además de Presidente del ateneo de Montevideo y de la Academia Nacional de Literatura En 1912 abandonó el camino del modernismo y comenzó una etapa clasicista y filosófica, con densa impregnación oriental. En esa nueva etapa su poesía no abarca sólo al ser humano sino además a la naturaleza, a las fuerzas escondidas que se enfrentan con el gran misterio del universo y también con las posibilidades del hombre. Le canta con su poesía al río, al verde y al mar de su tierra. Lector de los Vedas, en su lírica hay una inclinación hacia las ideas orientales de iluminación de la conciencia a través de la purificación de la percepción, en una búsqueda de fusión con la totalidad. Así lo refleja en su primer libro, Pantheos (1917).

 

En los libros Los Adioses (1929) y Sonetos a Eurídice (1978) fue precisamente el soneto su forma de expresión lírica. Concentró su obra en la naturaleza del ser humano con Poemas del hombre (1921), en el cual reunió muchos de sus extensos poemas en verso libre, tendencia que se consolidó en Libro del amor (1930), Libro de la ensoñación (1947) y Libro de los mensajes (1958). Escribió también textos de intención dramática y exaltados panegíricos.

Fuente:  www.biografiasyvidas.com/biografia

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

EN EL MAR

 

 

Ola con luna adentro, a dónde vas, a dónde

que te cortas en dos al pasar por mis islas

de negras piedras húmedas donde acuesto mi frente,

en un mar de la noche sin barcos ni farolas!

 

Ah, qué soñar tan hondo, junto al agua profunda,
en la rocas mordidas del mejillón y el musgo,
entre cuyos silencios abismales y fríos
la luna baja al bosque de las algas fantásticas!

 

Qué serán estas cosas tan extranas que siento
al apoyar la oreja en la sal de los mares,
y oír todos los cantos de las islas del mundo
mientras pasan las olas llenas de voz y Luna!

 

Ah, vieja Tierra mía, qué grande eres de noche,
junto al mar, junto al cielo, al viento, a las estrellas,
a la música inmensa de los fuertes espacios, y
al canto delicado de las aguas azules!

 

Embriaguez, sensación de no ser y ser todo,
roce con el misterio, con el sueno y la música,
penetración del mundo, absorción en las cosas,
noche, divina noche, exaltación, amor!

 

Yo también soy la ola! A dónde voy... A dónde...
Ah mi querido mar, mi mar, mi mar, mi viejo
mar de los grandes viajes, mar de las puras noches,
mar pegado al oído entre estas islas negras!

 

         (El vuelo de la noche)

 

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Solon Borges de Reis

 

 

 

ALEGRÍA DEL MAR

 

Esta é a hora cósmica,

a hora desenfreada do Oceano!

O pulmão negro

sopra os furacões de cores escuras.

O sol abre nas nuvens grandes portas azuis

com suas mãos de fogo.

O vento retorce os mastros

e faz gritar as quilhas e as proas

com vozes resinosas e escaldantes.

Alegria do mar! Alegria do mar! Alegria do mar!

Entre todo o tumulto palpitante da água

entre as ondas ébrias, entre os ventos ásperos,

frente às rochas acres e às ilhas amargas,

meu coração dança sobre a nave

dança na imensa música com suas paixões livres!

 

 

NO MAR

 

         (Tradução de Antonio Miranda)

 

Onda com lua dentro, onde vais, aonde
te cortas em dois ao passar por minhas ilhas
de negras pedras úmidas onde deito minha frente,
em um mar da noite sem barcos nem faróis!

 

Ah, que sonhar tão fundo, junto à água profunda
nas rochas mordidas do mexilhão e o musgo,
entre cujos silêncios abismais e frios
a lua desce ao bosque das algas fantásticas!

 

O que serão estas coisas tão estranhas que sinto
ao apoiar a orelha no sal dos mares,
e ouvir todos os cantos das ilhas do mundo
enquanto passam as ondas cheias de voz e Lua!

 

Ah, velha Terra minha, como és grande de noite,
junto ao mar, junto ao céu, ao vento, ás estrelas,
à música imensa dos fortes espaços, e
ao canto delicado das águas azuis!


Embriaguez, sensação de não ser e ser tudo,
roce com o mistério, com o sonho e a música,
penetração do mundo, absorção nas coisas,
noite, divina noite, exaltação, amor!

 

Eu também sou a onda! Aonde vou.... Aonde...
Ah meu querido mar, meu mar, meu mar, meu velho
mar das grandes viagens, mar das noites puras,
mar junto do ouvido entre as ilhas negras!

 

 

 

 

Página publicada em abril de 2008. Ampliada em setembro de 2017.

 

 

 



Topo da Página Voltar à página do Uruguay

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar