CARLOS MARÍA SOLARI
1901 - 1960
(Soriano, Uruguay)
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
EVOCACIÓN
Hora en que la iglesia de la vila lejana
da a la tarde uma charla de lentas campanadas.
Hora en que las carretas, doloridas de léguas,
agrandan sus gemidos
y el largor de las cuestas.
Hora cruzada de regresos campesinos,
cuando entre el verdor de los pastos
desampara sus balidos y se aprieta
la isla redonda del rebaño
y las puertas se ahondan de espera
bajo el alero somnoliento de los ranchos.
Hora en que el ave última
deja a la primeira estrela
su inquietude
y un crepúsculo incendiado cruje
entre sus grandes derrumbes de luz.
Hora de ser solo y lento
y de sentir en el hondón de los ojos
cruzarse el atardecer con la soledad.
¡ Hora única! en que el cuenco del corazón recoge
un puñado de eternidad.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
EVOCAÇÃO
Hora em que a igreja da vila distante
dá à tarde uma fala de lentas baladas.
Hora em que as carretas, doloridas de léguas,
ampliam seus gemidos
e a largura das costas.
Hora cruzada de retornos camponeses,
quando entre o verdor dos pastos
desampara seus balidos e aperta
a ilha redonda do rebanho
e as portas se afundam de espera
sob o beiral sonolento dos ranchos.
Hora em que a ave última
deixa à primeira estrela
sua inquietude
e um crepúsculo incendiado range
entre sues enormes colapsos de luz.
Hora de estar só e lento
e de sentir no fundo dos olhos
cruzar-se o entardecer com a soledade.
Hora única! em que a bacia do coração recolhe
um punhado de eternidade.
Página publicada em maio de 2019
|