Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

 

 

CARLOS ALBERTO GARIBALDI

 

Poeta do Uruguai. Nascimento: 1909. Morreu em 15.06.1971.

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL   -   TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

 

         RECONOCIMIENTO

 

Ahora que estoy em lo alto de un pensamiento,

y que mis palavras ruedan por los hombros pálidos del otoño

y que un brazo triste se curva melodioso hacia mi alma,

es que te canto y recuerdo, madre, desde adento de muchas

                                                                            angustias.

Yo no te busco en el fondo de los ataúdes,

ni en las lejanas colinas de tinieblas,

ni en los abismos rodantes del recuerdo,

una sonrisa apenas en el crepúsculo

de alguna mujer perdida entre la niebla,

el ruido familiar de um caminante nocturno,

o las aguas del mar de lejanos cantos,

o el vuelo de los pájaros felices,

me traen tu imagen lenta y tu ser assombrado.

Aunque el perfil del invierno secuestre pinos y lámparas vacilantes,

reconocería mi jornada de dolor entre miles,

y todas las mañanas, al alba, borra mi pie las huellas

de recuerdos y terribles secretos.

Soy el único depositario de tu amarga sonrisa,

y de tu frente pálida,

y de tu mirada triste de un país del norte.

Sólo respira a tu lado el infantil engano,

y ya elegiste flor blanca para el libro abierto a medianoche,

el olvidado en apariencia, de hojas grises y cantos despiadados.        

El ojo a veces no lo encuentra en lo oscuro,

mientras gemem implacáveis moribundos no frio noturno;

sólo yo sé su ubicación exacta y descubro su mirada entre la

                                                                                sombra.  

         Cuando vuelvo de caminos submarinos,

         con ojos de agua de mar miro tu rostro;

         apenas fragmentos dorados de las profundas aguas

         entre tu mano y mi mano, vacilantes.

         Hay aqui en mi pecho un peso helado que me hiere;

         pájaros lejanos me dicen canciones de invierno,

         y tú, alta, bela, en la soledad,

         cantas para mí palavras imposibles.

 

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS

Tradução: Antonio Miranda

 

 

 

         RECONHECIMENTO

        

         Agora que estou nas alturas de um pensamento,

         e que minhas palavras rodam pelos ombros pálidos do outono

         e que um braço triste curva-se melodioso até a minha alma,

         é que te cano e relembro, mãe, de dentro de muitas angústias.

         Eu não te busco no fundos dos ataúdes,

         nem na distantes colinas das trevas,

         nem nos abismos circulantes da lembrança;

         apenas um sorriso no crepúsculo

         de alguma mulher perdida na névoa,

         o ruído familiar de um caminhante noturno,

         ou as águas do mar de cantos distantes,

         ou o voo dos pássaros felizes,

         me trazem tua imagem lente e teu ser assustado.

         Mesmo que o perfil do inverno sequestre pinheiros e lâmpadas

                                                                                     vacilantes,

         reconheceria minha jornada de dor entre milhares,

         e todas as manhãs, a alvorada, apaga meu pé de pegadas

         de lembranças e segredos terríveis.

         Sou o único depositário de teu amargo sorriso,

         e de tua face pálida,

         e de teu olhar triste de um país do norte.

         Apenas respira ao teu lado o infantil engano,

         e já elegeste a flor branca para o livro aberto à meia-noite,

         o esquecido em aparência, de folhas cinzentas e cantos impiedosos.

         O olho às vezes não encontra no escuro,

         enquanto gemem os implacáveis moribundos no frio noturno,

         apenas eu sei do sua localização exata e descubro seu olhar na

                                                                                           sombra.

         Quando regresso de caminhos submarinos,

         com olhos de água do mar miro teu rosto;

         apenas fragmentos dourados das água profundas

         entre tua mão e minha mão, vacilantes.

         Hoje aqui em meu peito um peso gelado que me fere;

         pássaros distantes me dizem canções de inverno,

         e tu, alta, bela, na solidão,

         cantas para mim palavras impossíveis.

 

 

 

Página publicada em maio de 2019.        

 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar