FABIO FIALLO
(1866-1942)
Fabio Federico Fiallo nació en Santo Domingo, República Dominicana. Desempeñó varios cargos públicos, entre ellos: Procurador Fiscal del Tribunal de Primera Instancia de Santo Domingo, Subsecretario de Interior y Policía (1903), Comsionado Especial del Gobierno en Azua, Samaná y Barahona (1904), Cónsul en La Habana (1905), en New York (1905) y en Hamburgo (1910), Gobernador de Santo Domingo (1913) y Miembro de la Comisión de Pensiones (1932).
Desarrolló una intensa labor periodística. Fundó los periódicos El Hogar (1894), La Bandera Libre (1899), La Campaña (1905) y Las Noticias (1920) y colaboró con el Listín Diario y El Lápiz.
Fiallo - 'el poeta del amor' - no fue un poeta fecundo pero sí muy popular. La vida política de Fabio Fiallo fue casi la negación de su obra literaria. Fue perseguido y estuvo en prisión por defender la nacionalidad dominicana frente a las fuerzas de intervención durante la Primera Ocupación Norteamericana.
Murió en La Habana, Cuba, el 28 de agosto de 1942 y sepultado en Santiago de Cuba. En 1977, por orden del Gobierno Dominicano, sus restos fueron trasladados a Santo Domingo.
Obra: Primavera Sentimental (1902); Cantaba el Ruiseñor (1910); Canciones de la tarde (1920); La canción de una vida (1926); Canto a la Bandera (1925); El Balcón de Psiquis (1935); Sus mejores versos (1938); Cuentos Frágiles (1908); La Cita (1924); Las manzanas de Mefisto (1934); Poemas de la niña que está en el cielo (1935).Fuente: www.geocities.com/jemarcano/biografia/ffiallo.html
TEXTOS EM ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
ASTRO MUERTO
La luna, anoche, como en otro tiempo,
como una nueva amada me encontró;
también anoche, como en otro tiempo,
cantaba el ruiseñor.
Si como en otro tiempo, hasta la luna
hablábame de amor,
¿por qué la luna, anoche, no alumbraba
dentro mi corazón?
|
FOR EVER
A Juan T. Mejía y Porfirio Herrera
Cuando esta frágil copa de mi vida,
que de hermosuras rebosó el destino,
en la revuelta bacanal del mundo
ruede en pedazos, no lloréis, amigos.
Haced de un rincón del Cementerio,
sin cruz ni mármol, mi postrer asilo,
después, ¡oh! mis alegres camaradas,
seguid vuestro camino.
Allí, solo, mi amada misteriosa,
bajo el sudario inmenso del olvido,
¡cuán corta encontraré la noche eterna
para soñar contigo!
EN EL ATRIO
Deslumbradora de hermosura y gracia,
en el atrio del templo apareció,
y todos a su paso se inclinaron,
menos yo.
Como enjambre de alegres mariposas,
volaron los elogios en redor:
un homenaje le rindieron todos,
menos yo.
Y tranquilo después, indiferente,
a su morada cada cual volvió,
e indiferentes viven y tranquilos
¡ay! todos, menos yo. |
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Solon Borges dos Reis
ASTRO MORTO
A lua, à noite, como em outro tempo,
com uma nova amada me encontrou;
também, à noite, como em outro tempo,
cantava o rouxinol.
Se, como em outro tempo, até a lua
falava-me de amor,
por que não iluminava, à noite, a lua
dentro do coração?
ESQUIVA
Nunca sua mão se pôs em minha mão
jamais gozei seu cândido sorriso
e o murmúrio que deve ser sua voz
nunca me amenizou a mágoa oculta.
Quando a sorte a põe em meu caminho
ela se esquiva logo, casta e trêmula
e eu finjo não vê-la em meu cuidado
para não lhe causar constrangimento.
Mas quando já vou longe em minha estrada
sinto voar atrás de mim seus olhos
qual par de abelhas cuja doce carga
vem, devagar, deixar sobre meus ombros.
FOR EVER
Quando esta frágil taça que é a vida
que de amarguras o destino encheu
na bacanal revolta que é o mundo
roda em pedaços não choreis, amigos.
Fazei-me num rincão do cemitério,
sem cruz nem mármore o derradeiro asilo;
depois, ó! meus alegres camaradas,
seguí vosso caminho.
Ali, sozinho, amada misteriosa,
sob um sudário imenso, o esquecimento,
como hei de achar tão curta a noite eterna
para sonhar contigo!
MENOS EU
Deslumbradora de beleza e graça,
no átrio do templo apareceu,
e todos à passagem se inclinaram,
menos eu.
E tranqüilo, depois, indiferente,
à sua morada cada qual voltou,
e indiferentes vivem e tranqüilos,
todos, todos, menos eu.
Página publicada em março de 2008.
|