Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



EDUARDO PITTA

 

Eduardo Pitta é um poeta, escritor e ensaísta português. Nasceu em Lourenço Marques a 9 de Agosto de 1949, tendo vivido em Moçambique até Novembro de 1975. Escreve e publica desde 1967. Entre 1974 e 2007 publicou oito livros de poesia, um romance, uma trilogia de contos, quatro volumes de ensaio e crítica, e um diário veneziano. Em Fractura, ensaio sobre a homossexualidade na literatura portuguesa contemporânea, sinaliza as suas representações numa perspectiva que não elide a «negociação de identidade». Colaborou e colabora em publicações literárias de vária índole. Actualmente escreve crítica literária no jornal Público, e é colunista da revista LER. A seu respeito já se falou de timbre neo-expressionista, visão pulsional e agreste da existência, ritmo acelerado, pathos autobiográfico, triunfo do recalcado, narrador centrado na identidade sexual do sujeito e, last but not least, de hermenêutica gay. Alguma razão haverá. Mantém desde 2005 o blogue Da Literatura.

Página do autor: http://www.eduardopitta.com/  

 

Agora que as palavras secaram
e se fez noite

entre nós dois,

agora que ambos sabemos

da irreversibilidade

do tempo perdido,

resta-nos este poema de amor e solidão.

 

No mais é o recalcitrar dos dias,

perseguindo-nos, impiedosos,

com relógios,

pessoas,

paredes demasiado cinzentas,

todas as coisas inevitavelmente

lógicas.

 

Que a nossa nem sequer foi uma história

diferente.

A originalidade estava toda na pólvora

dos obuses, no circunstanciado

afivelar

dos sorrisos à nossa volta

e no arcaísmo da viela onde fazíamos amor.

 

 

Temos das coisas a lembrança das viagens

ignotas. E o sentido delas estilhaça

no primeiro espelho da memória.

 

Como aquelas noites muito brancas

povoadas de crimes inenarráveis.

 

Também as nossas mãos, vorazes,

tacteiam um percurso de sangue:

o de inquestionáveis desígnios do amor.

 

 

 

Ocupamos a paisagem

que, desocupada, se ocupa

de nós.

Tempo de ocupação, este.

 

Somos o estrangeiro

que o silêncio de paredes

brancas e esquecidas

perturbou.

 

Extasiado ao menor rumor

de um estio

duro e claro

— todo lâminas.

 

Perplexo da memória

destes dias

sufocados em tédio

e cal.

 

Da palavra para a pedra

arrastando-se aquáticos

— as mais sazonadas

as menos polidas.

 

Crestada que foi,

na raiz do tempo, toda

a subliminar tentativa

de retorno.

 

 

Extraídos de la Revista de Poesía PROMETEO, nos. 81-82, 2008.
Memorias del XVIII FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE MEDELLÍN

 

TEXTOS EN ESPAÑOL
        

Ahora que las palabras se secaron
         y se hizo noche
         entre nosotros dos,
         ahora que ambos sabemos
         de la irreversibilidad
         del tiempo perdido,
         nos resta este poema de amo y soledad.

         Lo demás es la insistencia de los días,
         persiguiéndonos, impiadosos,
         con relojes,
         personas,
         paredes demasiados cenicientas,
         todas las cosas inevitablemente
         lógicas.

         Pues la nuestra ni siquiera fue una historia
         diferente.
         La originalidad estaba toda en la pólvora
         de los obuses, en el circunstanciado
         disimulo
         de las sonrisas a nuestro alrededor
         y en el arcaísmo de la calleja donde hacíamos el amor.

          *
 
         Tenemos de las cosas el recuerdo de los viajes
           ignotos. Y el sentido de ellos se despedaza
           en el primer espejo de la memoria.

           Como aquellas noche muy blancas
           pobladas de crímenes inenarrables.

           También nuestras manos, voraces,
           palpan un camino de sangre:
           de incuestionables designios del amor.

*

Ocupamos el paisaje
que, desocupado, se ocupa
de nosotros.
Tiempo de ocupación, éste.

Somos el extranjero
que el silencio de paredes
blancas y olvidadas
perturbó.

Extasiado al menor rumor
de un estío
duro y claro
—todo láminas—.

Perplejo de la memoria
de estos días
sofocados en tedio
y cal.

De la palabra a la piedra
arrastrándose acuáticas
—las más sazonadas
las menos pulidas—.

Calcinada como fue,
en la raíz del tiempo, toda

La subliminal tentativa
de retorno.

               

Página publicada em julho de 2008




Voltar para a Página de Portugal Voltar para o topo da Página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar