ALBERTO OSÓRIO DE CASTRO
(1868-1946)
Nacido em Coimbra, allí se formó en Derecho, habiendo sido uno de los fundadores de la revista Bohemia Nova (1889), al lado de António Nobre y Alberto de Oliveira, colaborando en ella con poemas y artículos en el ámbito del Decadentismo- Simbolismo. Sus errancias por el Oriente como magistrado, iban a marcarlo profundamente, tal como a Camilo Pessanha, de quem era amigo íntimo. Las marcas de ese orientalismo son visibles en su poesia, desde Exiladas (1895) hasta A Cinxa dos Mirtos (1905), Flores de Coral (1908), o Sinal da Sombra (1923). Su libro A Ilha Verde e Vermelha de Timor manifiesta su ligazón profunda con ese territorio, habiendo vivido también en la India y en Angola. Uma pulsión neurótica y febril recorre sus poemas, donde la obsesión de la muerte predomina. La visión sutil de los paisajes orientales les da una tonalidad extraña, a la que no son ajenas la incorporación de elementos bebidos en la poesia china.
TEXTO EM PORTUGUÊS - TEXTO EN ESPAÑOL
ORAÇÃO DO FIM
Sol poente – coração de gládios trespassado...
Ó luz do entardecer, ó Senhora das Dores!
Esconde-nos, ó mãe! O coração magoado
N´um manto virginal de mortos esplendores.
Salve-Rainha, mãe d´infinita doçura!
Do azul onde agoniza a nossa alma sem norte
Lança o místico olhar de luz e d´amargura
Sobre a eterna Injustiça, e a prodridão da morte.
A ti brindamos,nós, degradados do mundo
Envolve-nos, Senhora! em teu manto sereno...
A terra é trist, e o céu tão distante e profundo
É ruivo e flavo como o doce Nazareno.
Toda em sangue ressurge a tragédia divina!...
Ó Jesus, ó Jesus! Erram já pelos céus
Sobre a tua nudez purpurada e franzina
Trevas e sombra – a dor e a maldição de Deus.
A noite vem descendo, e os seus vagos terrores...
Esconde-nos, ó luz! n´um manto d´oiro e rosa,
Ó luz de entardecer, ó Senhora das Dores,
Ó clemente, ó piedosa, ó dolorosa!
(O Intermezzo, n. 4, 1890)
CRISANTEMAS
Tão longe do Fúsi-no-Yama,
No nosso outono, as exiladas
Crisantemas da terra em chama,
Florescem em tardes geladas.
Do seu canto natal de flama
Ainda mal desacostumadas,
Florescem em tardes geladas,
Tão longe do Fúsi-no-Yama!
E uma noite negra de lama,
As que viam noites doiradas,
Caem nas charcas, desfolhadas...
Longe de tudo o que se chama,
Tão longe do Fúsi-no-Yama!
(Exiladas, 1895)
TEXTO EN ESPAÑOL
Traducción de Rodolfo Alonso
ORACIÓN DEL FIN
Sol poniente – de espadas corazón traspasado...
¡Luz del atardecer, Señora de Dolores!
Escóndenos, ¡oh madre! el corazón golpeado
En manto virginal de muertos esplendores.
¡Salve-Reina, madre de infinitra dulzura!
Del cielo en que agoniza nuestra alma sin norte
Lanza tu mirar místico de luz y de amargura
A la eterna Injusticia, y al hedor de la muerte.
¡A tí clamamos, nos, desterrados del mundo!
Envuélvenos, ¡Señora! en tu manto sereno...
Triste es la tierra, el azul tan distante y profundo
Es rubio y dorado como el dulce Nazareno.
¡Toda en sangre resurge la tragédia divina!...
¡Oh Jesús, oh Jesús! Vagan ya por los cielos
Sobre tu desnudez purpurada y cenceña
Sombra y tinieblas – dolor y maldición de Dios.
La noche está cayendo, y sus vagos terrores...
Escóndenos, ¡oh luz! en manto de oro y rosa,
¡Oh luz de atardecer, Señora de Dolores,
Oh clemente, oh piadosa, oh dulce, oh dolorosa!
CRISANTEMOS
Tan lejos del Fúsi-no-Yama,
En nuestro otoño, los exilados
Crisantemos de tierra en llama,
Florecen en días helados.
De su canto de flama
Aun mal desacostumbrados,
Florecen en días helados,
¡Tan lejos del Fúsi-no-Yama!
Y una noche negra de lama,
Los que vieron cielos dorados.
Caen en las charcas, dehojados...
¡Lejos de todo lo que se ama,
Tan lejos del Fúsi-no-Yama!
Textos extraídos de la obra POETAS PORTUGUESES Y BRASILEÑOS DE LOS SIMBOLISTAS A LOS MODERNISTAS; organización y estúdio introductorio: José Augusto Seabra. Buenos Aires: Instituto Camões; Editora Thesaurus, 2002. 472 p. ISBN 85-7062-323-2
Agradecemos ao Instituto Camões a autorização para a publicação dos textos, em parceria visando a divulgação da literatura de língua portuguesa em formato bilíngüe na web.
Página publicada em março de 2008. |