NICOLE CECILIA DELGADO
[1981 en San Juan, Puerto Rico] Estudió bachillerato en Literatura Comparada en la UPR (MayagüeZ) y maestría en literatura en SUNY, Albany. Ha participado en recitales de poesía de Casa Aboy (San Juan), El Mirador (Cayey), (De)Generaciones (Mayagüez), La Pocilga (Ponce) y el Viequethon (Isabel II). Su poesía ha sido publicada en "chapbooks" colectivos como Zurde, Puñal de epifanía. En la orilla y Desde el limite. Es una de las organizadoras de los encuentros de (De)Generaaones y es directora de la revista Zurde. Su primer libro. Inventario, fue publicado por la Editorial Palabra Viva. E-mail: nicolececilia@hotmail.com
TEXTO EN ESPAÑOL / TEXTO EM PORTUGUÊS
De
LOS ROSTROS DE LA HIDRA
Antología de revistas y poetas puertorriqueños del siglo XXI
Julio César Pol, editor
San Juan, Puerto Rico: Editorial Isla Negra; Ediciones Gaiota, 2008
Islas
Yo no me fui porque estos bordes
están malditos,
porque el agua de este mar está contaminada
de soñolencia y ensoñación y porque el tiempo
es un fenómeno de velocidad variable
en esta parte del mundo que llamamos Caribe.
Yo soy de las islas
y no quiero con eso decir que me domina
el insularismo pedregoso y fatalista
impreso en las lajas de mis antepasados.
Si digo soy de las islas me refiero
a la naturaleza de archipiélago
de mi propia personalidad.
Tengo islas en los ojos y en la boca;
mis senos son montículos insulares
en la vastedad oceánica de mi cuerpo de agua.
Y en el agua he descubierto
la posibilidad fantástica
de un verbo parecido a volar.
Pero si no me fui no es
porque me sepa aislada.
Ahora sé que además de la poesía
tengo vocación de isla
y mis palabras son de agua salada.
Para las isleñas el mundo nunca se acaba
en dónde comienza el mar.
Misticismo
tengo un misticismo nuevo
una borrachera de té, de tambor y de luna
tengo una religión encontrada
un culto, un rito, un mito
un anillo de esporas y una ropa de fango
tengo un misticismo que no tiene colores
pero tiene sonidos
sonidos buenos y malos
sonidos maniqueos
tengo una religiosidad de incienso, de humo
una religión de monte y de selva
de árbol y de playa
una falda de olas y espuma
tengo un altar de agua,
un altar de piel
tengo una ofrenda
y libaciones
pero no tengo dios
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Ilhas
Não fui embora porque estas costas
são malditas,
porque a água deste mar está contaminado
de sonolência e encanamento porque o tempo
é um fenômeno de velocidade variável
nesta parte do mundo que denominamos Caribe.
Sou destas ilhas
e não quero com isso dizer que me domina
o insularismo pedregoso e fatalista
impresso nas lajes de meus antepassados.
Se digo sou destas ilhas me refiro
à natureza do arquipélago
de minha personalidade.
Tenho ilhas nos olhos e na boca;
meus seios são montículos insulares
na vastidão oceânica de meu corpo de água.
E na água eu descobri
a fantástica possibilidade
de um verbo parecido com voar.
Mas se não fui embora não é
porque me saiba ilhada.
Agora sei que além da poesia
tenho vocação de ilha
e minhas palavras são de água salgada.
Para as islenhas o mundo nunca se acaba
onde começa o mar.
Misticismo
tenho um novo misticismo
de embriaguez de chá, de tambor e de lua
tenho uma religião encontrada
um culto, um rito, um mito
um anel de esporas e uma roupa de lodo
tenho um misticismo que não tem cores
mas tem sons
sons bons e maus
sons maniqueístas
tenho uma religiosidade de incenso de fumaça
uma religião de monte e de selva
de árvore e de praia
uma beirada de ondas e espuma
tenho um altar de água,
um altar de pele
tenho uma oferenda
e libações
mas não tenho deus
Página publicada em agosto de 2009
|