Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página

Sobre Antonio Miranda
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




MAIRYM CRUZ

 

Mairym Cruz Bernall, Puerto Rico, 1963 Poeta y ensayista.  Dirigió desde 1993 a 1999 el Grupo “Puertas”, movimiento artístico literario en San Juan. Estudió en Estados Unidos y ha viajado por diversos países invitada a encuentros internacionales de literatura.

 

Libros de poesía: Poemas para no morir; On Her Face The Light of La Luna; Cuando él es adiós  (Monólogo interior); Soy dos mujeres en silencio que te miran; Encajes Negros; Ojo de Loba  (Plaquette); Alas de Islas; Querida amiga, querido amigo : co-autora con el cantante puertorriqueño Danny Rivera  (Poemario); Ballad of The Blood/Balada de la sangre; Ensayo sobre las cosas simples; Enferma de mi deseo  (Poemario al cuido de Julio Ortega, Fondo de Cultura Económica, México, 2007); Palabras para hacer un fuego  (Monte Ávila, Caracas, 2007)

 

Poemas extraidos de la página revista LA PATA DE LIEBRE, Chile.

Director: Aristóteles Espana - www.lapatadeliebre.cl/

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

CIELOPÁJARO

POEMAS

 

 

CIELOPAJARO

 

                 ...me duele una mujer en todo el cuerpo

                                                             Borges  

 

Me duele un hombre en todo el cuerpo

Monet se quedaría perplejo ante este cielo

tanta belleza duele

las nubes se acumulan

la mitad del cielo es espuma

mitad cielo mitad pájaro

no termina el sol de descender

Cielopájaro se duele conmigo

parece extrañamente quieto

como si el mismo universo gritara que te espera

mi corazón se ha detenido

ni mis manos parecen pegadas a mi cuerpo

me tocan obscenamente

todo cielo es oro intenso fulminante

oro oro como una oración que implora

juro que lo estoy viendo

oro azul

espuma que desciende y traga

la gran boca que se abre al horizonte

desciende el sol

asciendo a los infiernos

el fuego no puede quemar todo lo que de fuego tengo

escucha tras el huevo este gran grito

rojo ahora está rojo el firmamento

la laguna adquiere sus tonos violentos

estoy más sola con la belleza de la tierra

el sol está ensangrentado

su caída se lleva mi penúltimo suspiro

cuántas caídas más podré vivir

el rojo disuelve mi visión de aguas

lo traga el mar

el mar todo lo traga

menos tu nombre

tu nombre es mi camino

comienza la oscuridad

aquello ha descendido

hemos muerto otra vez

para qué quiero mi manos

si me duele un hombre en todo el cuerpo

 

 

PIERDO CIELO

 

Me falta la increíble medida de los abrazos

el esgrimido desespero de lo que me falta,

de lo que no alcanzo...

Gerardo García Cabrera

 

Y yo pierdo tantas cosas, el cordón de la chiringa que volaba de niña, era tan fuerte el viento... pierdo el timbre de tu voz que no escucho día a día, para aprender a amar, pierdo un pequeño país, pequeño barco, pierdo el pañuelo que ya ningún hombre ofrece, pierdo las cosas pequeñas que mi retina ya no puede ver, el lunar intacto, las venitas amarillas en los ojos marrones y verdes, los colores de la noche. Lo que quisiera decirte, tantas cosas agolpadas y a galope, no las puedo pintar, ni dibujar, ni cantar, porque no soy cantante. Persigo eso que quisiera decirte, para decirlo en voz alta, para escucharlo a mí misma decirlo. Pierdo cielo. Dieu est passé. Yo creo en la promesa de un infierno donde el dolor se siente antes que la caída.

 

 

AVE CAESAR, MORITORI TE SALUTANT

 

Abierto el cuerpo del ave

traducido al espanto

espacio desplumado

qué otro vestido

si hasta la desnudez

parece estar cubierta de capas

como pieles curtidas

las naciones se hunden

piden guerra para la paz

última resolución para emitir

cuerpos deformes

brazos cortos para amputar el abrazo

quiénes seremos después

cuando no haya nadie a quien inhalar

pido mi nombre y mi apellido

juré no perder identidad

cuando todo sea noche de sangre

y los niños vuelvan a morir el resto de sus vidas

al otro extremo del mundo

quedaremos todos con la mueca del espanto

la baba saliéndosenos

boquiabiertos de vejez temprana

pobres mis hijos y tus hijos

el sol sangrará en sus amaneceres

escaparemos tú y yo

hundidos boca a boca

como dos resucitados

escarbaremos en nuestra piel

los tatuajes del tiempo

para besar una por una

las huellas de haber sido

desmembrarnos

como alimento para salvarnos

amor, para salvarnos

 

 

BAJO LA LLUVIA 

 

                     a Carlos Esteban

 

Tomarte la mano

el amor viene en ciclos, será

viene color azul profundo

como ese tono antes del sol descender hacia la oscuridad

convertirme en un brillante diáfano

no esta mujer laberíntica

que te adora en toda su perversión

quién ser para mí

qué cara dar al mundo

qué labio abrir

tomarte la mano y caminar hacia dónde

y qué hacemos si comienzan a sudar

qué hago si no le sé sostener la mano a un hombre

nadie quiere caminar conmigo bajo la lluvia

hazme nacer

ser otra

perdida en tu deseo

no sé

tomarte la mano

es demasiado caro el precio de una mano

 

 

MONOLOGO DE UNA MUJER CON HAMBRE

 

Alguna vez has tenido hambre de alguien, hambre de su cuerpo, de su aroma, de su aliento embriagado de deseos, alguna vez le has soñado y tocándote la tocas, a ella, sus senos, su vientre, su vulva, la planta de sus pies, su pelo latigando tu cara, su sudor ungiendo tu pecho, y la volteas, y pasas tu lengua por su espalda hasta llegar a sus nalgas, la abres, la cierras, todo tú en ella, la vuelves a voltear para ver sus ojos mareados, idos en tantos mundos donde uno entra cuando tiene hambre de otro; de repente dice esa boca tu nombre y sabes que es sólo a ti a quien deseaba. Alguna vez has tenido esa hambre

 

 

CUBRO LOS PAPELES

 

aquí estoy en el silencio

esperando el adiós

con las bocas sedientas que ya no miro

con las bocas que me hablan

que ya no escucho

sólo deambulo en mi querer de siempre

un imposible igual en mi tristeza

me siento a esperar en una nueva silla

donde no haré el amor

ni las hebras de los cabellos volarán en libertad

aquí sigo junto al mundo en su distancia

esperando la estrella en la garganta

el dulce sabor de una lengua

que me haga cerrar los ojos

un día después de mi muerte


 

 

De
LOS ROSTROS DE LA HIDRA
Antología de revistas y poetas puertorriqueños del siglo XXI

Julio César Pol, editor
San Juan, Puerto Rico: Editorial Isla Negra; Ediciones Gaiota, 2008

 

 

Hacíamos el amor en una silla

 

Hacíamos el amor en una silla

él tenía el pelo largo que me gustaba echar hacia atrás

el pelo largo que me gustaba oler

que me gustaba enredar

mientras me apretaba firme, sin movernos casi

en la silla -es difícil explicarlo

fue algo más que sexoera una silla y dos personas estando

                                                        sintiendo

el uno entrando algo que se dejaba entra en la una

y una simple silla de madera despintada

aguantando todo el peso de dos vidas

de dos culpas, de dos grietas

un hombre que no poseía nada pero que tampoco servía a

                                                         nadie   

una criatura miserable y libre

fue difícil desenredar su pelo de mi vida

su pelo largo, salvaje

él velo que le cubría la mitad de la cara

y me gustaba echarlo hada atrás

para contar las astillas que le rozaban la frente

un hombre de pelo largo, salvaje

una parte de mi pasado muerto

 

A veces, mientras hago el amor legal

actuando en el teatro íntimo de mi cuarto

miro la silla y pienso en la delicia que se sienta en ella

y siento que es en esta cama donde soy infiel       

 

 

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Traduções de Antonio Miranda

 

 

CÉU-PÁSSARO

 

                 ...me duele una mujer en todo el cuerpo

                                                             Borges

 

Dói-me um homem em todo o corpo

Monet ficaria perplexo diante deste céu

tanta beleza dói

as nuvens acumulam-se

a metade do céu é espuma

metade céu metade pássaro

não termina o sol no poente

Céu-pássaro dói comigo

parece estranhamente calmo

como se o próprio universo gritasse que te espera

meu coração estancou

nem minhas mãos parecem coladas ao meu corpo

tocam-me obscenamente

todo céu é ouro intenso fulminante

ouro ouro como uma oração que implora

juro que o estou vendo

ouro azul

espuma que desce e engole

a grande boca que se abre ao horizonte

desce o sol

ascendo aos infernos

o fogo não consegue queimar todo o meu fogo

escuta depois do ovo este grito imenso

rubro agora está rubro o firmamento

a lagoa adquire tons violentos

estou mais sozinha com a beleza da terra

o sol está ensangüentado

sua queda leva meu penúltimo suspiro

quantas quedas mais poderei suportar

o rubro dissolve minha visão de águas

traga-o o mar

o mar o traga

menos teu nome

teu nome é o caminho

começa a escuridão

aquilo já desceu

morremos outra vez

para que servem minhas mãos

se me dói um homem em todo o corpo 

 

 

PERDO CÉU

 

Me falta la increíble medida de los abrazos

el esgrimido desespero de lo que me falta,

de lo que no alcanzo...

Gerardo García Cabrera

 

E eu perco tantas coisas, o cordão dapipa que voava na infância, era tão forte o vento... perco o timbre de tua voz que não escuto no dia a dia, para aprender a amar, perco um país pequeno, pequeno barco, perco o lenço que já nenhum homem oferece, perco as coisas pequenas que minha retina já não consegue enxergar, o lunar intacto, as veias amarelas nos olhos marrons e verdes, as cores da noite. O que quisera dizer-te, tantas coisas golpeadas e a galope, não as posso pintar, nem cantar, porque não sou cantor. Persigo isso que quisera dizer-te, para dizê-lo em voz alta, para escutar a mim mesma dizendo-o. Perco céu. Dieu est passé. Acredito na promessa de um inferno onde a dor se sinta antes da queda.   

 

 

AVE CAESAR, MORITORI TE SALUTANT

 

Aberto o corpo da ave

traduzido em espanto

espaço desplumado

que outro vestido

se até a nudez

parece coberta de capas

como peles curtidas

as nações afundam

pedem guerra para a paz

última resolução para emitir

corpos disformes

quando não haja ninguém a quem inalar

peço meu nome e meu sobrenome

jurei não perder identidade

quando tudo seja noite de sangue

e as crianças voltem a morrer o resto de suas vidas

no outro extremo do mundo

ficaremos todos com a careta do espanto

a baba saindo-nos

boquiabertos de velhice precoce

pobres meus filhos e teus filhos

o sol sangrará em seus alvoreceres

escaparemos tu e eu

unidos boca a boca

como dois ressuscitados

esgaravataremos nossa pele

as tatuagens do tempo

par beijar uma a uma

os rastros do haver sido

desmembrar-nos

como alimento para salvar-nos

amor, para salvar-nos

 

 

 

DEBAIXO DE CHUVA 

 

                     a Carlos Esteban

 

Tomar a tua mão

o amor vem em ciclos, será

vem a cor azul profundo

como esse tom antes do sol descer até a escuridão

converter-me em brilhante diáfano

nunca esta mulher labiríntica

que te adora em sua perversão

quem ser para mim

que cara dar ao mundo

que lábio abrir

tomar a tua mão e caminha para onde

e que fazemos se começar a suar

que faço se não sei segurar a mão de um homem

ninguém quer caminhar comigo debaixo de chuva

me faz nascer

ser outra

perdida em teu desejo

não sei

tomar a tua mão

é demasiado caro o preço de sua mão

 

 

 

MONÓLOGO DE UMA MULHER COM FOME

 

Alguma vez sentiste fome de alguém, fome de seu corpo, de seu aroma, de seu hálito embriagado de desejos, alguma vez sonhaste e tocando-te a tocas, nela, seus seios, seu ventre, sua vulva, a ponta de seus pés, seu pelo chicoteando tua cara, seu suor ungindo teu peito, e reviras, e passas tua língua por suas costas até alcançar as nádegas, que abres e fechas, inteiramente nela, a reviras para ver seus olhos embaçados, idos em tantos mundos onde a gente entra quando tem fome do outro; de repente diz essa boca teu nome e sabes que é somente a ti a quem desejava. Alguma vez já sentiste esta fome.

 

 

CUBRO OS PAPÉIS

 

aqui estou no silêncio

esperando o adeus

com as bocas sedentas que já não olho

com as bocas que me falam

que já não escuto

apenas deambulo em meu querer de sempre

um impossível igual em minha tristeza

me sento para esperar numa poltrona nova

onde não farei o amor

onde nem os fios dos cabelos voarão em liberdade

aqui sigo junto ao mundo em sua distância

esperando a estrela na garganta

o doce sabor de uma língua

que faça fechar os olhos

um dia depois de minha morte

 

 

Fazíamos amor numa cadeira

Fazíamos amor numa cadeira
ele tinha o cabelo longo que gosta de jogar para trás
o cabelo longo que eu adorava cheirar
que adorava enrolar
enquanto me apertava firme, sem mover-nos quase
na cadeira — é difícil explicar
era algo mais que sexo
era uma cadeira e duas pessoas estando
                                       sentindo
um entrando em algo que se deixava entrar no outro
e uma simples cadeira descolorida
aguentando  todo o peso de duas vidas
de duas culpas, de duas gretas
um homem que nada possuía mas que tampouco servia ninguém
uma criatura miserável e livre
foi difícil desenredar sua cabeleira de minha vida
sua cabeleira longa, selvagem
o véu que cobria metade de seu rosto
e gostava de jogá-la para trás
para contar as mechas que roçavam a fronte
um homem de cabelo longo, selvagem
uma parte de meu passado já morto
Às vezes, enquanto faço o amor legal
atuando no teatro íntimo de meu quarto
olho a cadeira e penso na delícia que senta nela
e sinto que é nesta cama onde sou infiel

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  - TEXTOS EM PORTUGUÊS

CRUZ-BERNAL, Mairym. AMANECIDA DE DOLORES.  POEMAS PARA MI MADRE.  Foto de solapa: Colección de la autora.  Sam Juan, Puerto Rico: Editorial Isla Negra, 2016.  S. p.   ISBN 978-9945-581-80-5  No. 10 047


 
       iv

   Yo no soy la madre
   de esta mujer que duerme
   no fui su escudo
   ni su mantra
   no fui su enfermedad
   fui así como una hermana
   se llenaron de callos
   mis pobres manos mancas
   arrugadas de soles
                        parpadeando

   no fui su madre
   ni su hija
                       ni su abuela

   no fui la responsable hada
   que saltó de los libros 
   pero fui tantas otras cosas

   fui su vientre abierto
   su tercera cesárea
   su sonámbula flor    


 
 XII

  
En medio del taller llega el mensaje
  
se muere tu madre
  
del cateterismo, dice, tiene tres enfermedades
   hay que hacer una cirurgía de corazón

   Yo sigo escuchándote leer el Poema
                        [del Hambre
   y miro tu piel
amagullada con ese tiempo
                      [que no existe
   tal vez no existo yo dentro del tiempo
   hambre en mi estómago
   y en los lunares con hambre

   y ahora ella
                      mi madre virgen

   mi madre viva que nos dejó huérfanos
   madre muerta antes de la muerte

  
hay que cambiarle el corazón, dice el mensaje

   sobreviverá a la catástrofe de ese trueque
   vendrá a acariciarme
   moverá sus manos para alimentar
                         [aquellas otras hambres
    cambiarle el corazón
                          parecería una metáfora

    
(Taller para poetas dictado por Otoniel Guevara
     en San Juan, Puerto Rico, 3  de abril 2014)



   
 xiii

   
la espera
    como el péndulo
    baja
    luego
    toma fuerzas
    trata de subir

    esa espera de péndulo

    hasta cuándo su dolor
    mudo ahora
    de palabras
    pero estrepitoso
    en su callado gemir

    pobre madre mi madre triste
    en este domingo
    de espera pendular

    Domingo, 21 de septiembre de 2014


    Estos poemas se fueron escribiendo
   en madrugadas de hospitales
   cuando el tiempo se detiene y todo
    sucede en cámara lenta.
   Un día me llevé los papeles
   trabajados a su casa. Se los leí.

   Mami murió el primero de enero
   de 2015. A las e:30 de la tarde.
   Habíamos estado con ella todo el día.
   Estuvo feliz. La hicimos reír.

   En este cofre con llave encontramos
   una carta dirigida a sus 4 hijos y
   fechada el 22 de noviembre de 1998.
   Nos dictaba que hacer con su cuerpo.

   El sábado 12 de marzo cumplimos.
   Sus cenizas fueron lanzadas al mar
   en el antiguo barrio Buenos Aires de
   Mayaguez donde se crió, y ahora
   guiada por pétalos de rosas blancas,
   se mece en el infinito.

   Quiero obsequiarle estos poemas
   reunidos aquí, este próximo 30 de
   septiembre, fecha de su cumpleaños.

   Para ti, Myriam, madre nuestra,
   ahora que eres polvo de estrellas.

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda


 
       iv

   Eu não sou a mãe
   desta mulher que dorme
   não era seu escudo
   nem seu controle da mente
   não era sua enfermidade
   era assim uma irmã
   se encheram de tripas
   minhas pobres mãos mancas
   enrugadas de sóis
                        piscando

   não fui sua mãe
   nem sua filha
                       nem sua avó

   eu não era a responsável fada
   que saiu dos livros 
   mas fui tantas outras coisas

   fui seu ventre aberto
   sua terceira cesárea
   sua sonâmbula flor  


 
 XII

 
No meio da oficina chega a mensagem
  
morreu a tua mãe
  
de cateterismo, disse, tem três doenças
   tem que fazer una cirurgia de coração

   Eu continuo escutando-te a ler  Poema
                        [da Fome
   e vejo  tua pele
machucada com esse tempo
                      [que não existe
   talvez não existo eu dentro do tempo
   fome em meu estômago
   e nos luares com fome

   e agora ela
                      minha mãe virgem

   minha mãe viva que nos deixou órfãos
   mãe morta antes da morte

  tem
que trocar seu coração, diz a mensagem,

   sobreviverá à catástrofe dessa permuta
   virá a acariciar-me
   moverá suas mãos para alimentar
                         [aquelas outras fomes
    trocar o coração
                          pareceria una metáfora

   
(Oficina para poetas ditado por Otoniel Guevara
     em San Juan, Porto Rico, 3  de abril 2014)



   
 xiii

   
a espera
    como o pêndulo
    desce
    logo
    ganha força
    trata de subir

    essa espera de pêndulo

    até quando sua dor
    mudo agora
    de palavras
    mas barulhento
    em seu silencioso gemer

    pobre mãe minha triste madre
   neste domingo
    de espera pendular

    Domingo, 21 de setembro de 2014


    Estes poemas foram sendo escritos
   em madrugadas de hospitais
   quando o tempo se detém e tudo
    acontece em câmera lenta.
   Um dia levei os papéis
   trabalhados à sua casa. Eu os  li.

   Mamãe morreu no primeiro dia de janeiro
   de 2015. Às 14:30 da tarde.
   Havíamos estado com ela todo o dia.
   Estava feliz. Fizemos que risse.

   Neste cofre com chave encontramos
   uma carta dirigida aos sus 4 filhos e
   datada em 22 de novembro de 1998.
   Nos ensinava que fazer com o seu corpo.

   No sábado 12 de marco cumprimos.
   Suas cinzas foram lançadas no mar
   no antigo bairro Buenos Aires de
   Mayaguez onde se criou, e agora
   guiada por pétalas de rosas brancas,
   se move no infinito.

   Quero presentear-lhe estes poemas
   reunidos aqui, neste próximo 30 de
   setembro, data de seu aniversário.

   Para ti, Myriam, mãe nossa,
   agora que és pó de estrelas.

*

Página publicada em outubro de 2024

Página ampliada e republicada em agosto de 2009

 

 

 



Voltar à página de Costa Rica Topo da Página Click aqui
 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música