Foto: http://ourpoetryarchive.blogspot.com
LUZ MARÍA LÓPEZ
Puertorriqueña, poeta, narradora, editora, traductora, promotora cultural internacional, activista de los derechos humanos. Autora de cinco colecciones de poesía. Editora en jefe de cinco antologías internacionales de poesía y narrativa, (2) en español (3) en inglés. Su poesía ha sido traducida a más de quince idiomas y publicada en revistas literarias en América, Asia y Europa. Ha participado en festivales internacionales de poesía, congresos de escritores y ferias internacionales del libro en distintos países.
Premio Literario Kathak-Dhaka Cumbre Internacional de Poetas, Bangladesh (2017)- Premio PENTASI B "Poeta Inspiracional Universal" - Festival Internacional de Poesía, Accra, Ghana (2016).
Presentará su Ensayo crítico "El Legado Literario de las Mujeres Escritoras Latinoamericanas"
En América Latina existe una tradición de activismo por los derechos de las mujeres. El compromisso con la igualdad de género no es nuevo en América Latina. De hecho, el empoderamiento de las mujeres latinas ha llegado más allá de las fronteras hasta e escenario global. Por ejemplo, el legado influyente de las escritoras latinoamericanas está fuertemente presente en la literatura. Actualmente, la narrativa femenina latinoamericana explora las cuestiones transgresión a través de mentes "globalizadas", que a su vez están directamente relacionadas con interpretación cultural, histórica y política del mundo. Muchos estudiosos coinciden en que la representación posfeminista está explorando nuevas direcciones de género en el marco de un nuevo discurso. Por lo tanto, estos escritores de países latinos se han convertido en la voz de una multitud de mujeres que combaten la construcción social sesgada y el chauvinismo masculino! También se han apropiado de un lenguaje propio, un lenguaje de la psique humana y la coexistencia. Por eso, el canon literario de nuestro tiempo (pasado y presente) se ha enriquecido. Muchas mujeres latinoamericanas están escribiendo excelente literatura y de paso cambiando la forma en que profesa la literatura. Este ensayo explora las diversas corrientes y voces femeninas de reconocidas escritoras latinoamericanas que han ido transformado a través de los siglos el ente social y cultural por medio de sus obras literarias.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Extraído de
ARDILA GONZÁLEZ, Hernando. Homenaje arte como precursor de soberania y fraternidad: antologia del XII Encuentro Universal de Escritores Vuelven los Comuneros 2018. Editor Gustavo Ibañez Carreño. Bogotá: Uniediciones, 2018. 264 p. 16 x 23 cm. (Colección comuneros del mundo, ISBN 978-5527-02 -07. Ex. bibl. Antonio Miranda
NOCTURNA
Asirse a las horas
amotinadas sobre los ojos
del sueño cansado ya de descansar
cuando las noches solo cargan
estíos y sombras nuevas
y la única lucha entre las sábanas
es saber que toca sobrevivir
al día siguiente
de la misma manera que hoy y ayer
tantos días que ya ni sabes contar
alcanzar a tomar un café
que sacie el hambre de la larga noche
dando vueltas sobre la vida misma
bajo el techo sin luz que te recuerda
que hay un universo de palabras
a estas extrañas horas de
silencio que imitan aullidos
estupor del tiempo detenido
agobiante calor zumbando
(desnudo) sobre la piel
que a falta de brisa
también se marea
y vuelves a dormir
anestesiada
un dejo de desorden se anuda
y pareciera que la Noche
no tuviera fecha alguna
de expiración
cuando abres los ojos
y no ves
ni un destello de luz!
Fragmentada
Estos insomnes días vagando en el badén
aromatizando visiones pasajeras
esencias extenuadas por el soplo del viento
el rubor desaliñado de las rosas rojas del jardín
los deseos oxidándose sobre los ojos
y las voces deshilachadas
pulsando minutos en mis manos
torbellino de imágenes circulando veloces
dispersión (en contra del reloj)
de los libros de la mente
y detrás de las paredes aun escucho
el eco de viejas canciones de vellonera
llenando la copa de vino
con poesía
¡fragmentada!
Veo tus sombras escurrirse
bajo el dintel de la puerta
atadas siempre a mis carnes niveas
y el mar que todo se lo lleva
—irremisiblemente—
pero aquí donde los días aún sueñan
no hay olvido o renuncia alguna
sólo cúmulos de sal para sanar
tanta herida.
ONÍRICO
La vida es un infinito susurro
que toca atreverse atrapar
destino inescapable
escrito en las paredes del tiempo
fluyendo siempre
hacia la corriente de aire
para iluminar el alma
pisando sobre la tierra
—otra vez y siempre—
anticipado pasaje
reconstruyendo un sueño
comenzar aun otro viaje
caminando sobre las propias sombras
buscando la luz de otro horizonte
y finalmente, rendirse
anidado en el misterio
contenido en el latido
como si nada más importara,
solo el sentimiento
por debajo de la piel.
PÁJAROS
Un abrazo imperecedero
apresando los huesos
tomando por sorpresa el aire del pecho
floreciéndole ánimas al silencio
—tiempo oscilante—
frente al espejo de la tarde
se estremecen los labios de un sueño
tibio rumora encuentros ya escritos
mientras la piel cincela un holograma
de pájaros en vuelo.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
NOTURNA
Agarrar-se às horas
amotinadas sobre os olhos
do sonho cansado já de descansar
quando as noites apenas carregam
estios e sombras novas
e a única luta entre os lençóis
é saber que deve sobreviver
no dia seguinte
da mesma maneira que hoje e ontem
tantos dias que já nem sabes contar
chegar a tomar um café
que sacie a fome da noite longa
dando voltas pela própria vida
debaixo de teto sem luz que te lembra
que existe um universo de palavras
nestas horas estranhas de
silêncio que imitam uivos
estupor do tempo detido
sufocante calor zumbindo
(desnudo) sobre a pele
que por falta de brisa
também se mareia
e voltas a dormir
anestesiada
um resíduo de desordem se aninha
e pareceria que a Noite
não tinha data nenhuma
de expiração
quando abres os olhos
e não vês nem uma centelha
de luz!
FRAGMEMENTADA
Estes dias insones vagando na lombada
perfumando visões passageiras
essências extenuadas pelo sopro do vento
o rubor desalinhado das rosas rubras do jardim
os desejos oxidando-se sobre os olhos
e as vozes desgastadas
pulsando minutos em minhas mãos
torvelinho de imagens circulando velozes
dispersão (contra o relógio)
dos livros da mente
e detrás das paredes ainda escuto
o eco de velhas canções de toca-discos de moedas
enchendo o copo de vinho
com poesia
fragmentada!
Vejo tuas sombras escorrendo
debaixo do limiar da porta
atadas sempre às minhas carnes níveas
e o mar que tudo leva
— irremediavelmente —
mas aqui onde os dias ainda sonham
não há olvido ou renúncia alguma
apenas cúmulos de sal para curar
tanta ferida.
ONÍRICO
A vida é um infinito sussurro
que cabe atrever-se a capturar
destino inescapável
escrito nas paredes do tempo
fluindo sempre
até a corrente do ar
para iluminar a alma
pisando na terra
— outra vez e sempre —
paisagem antecipada
reconstruindo um sonho
começar ainda outra viagem
caminhando pelas próprias sombras
buscando a luz de outro horizonte
e finalmente render-se
aninhado no mistério
contido no pulsar
como se nada mais importasse,
apenas o sentimento
debaixo da pele.
PÁSSARO
Um abraço imperecível
prendendo os ossos
tomando de surpresa o ar do peito
florescendo ânimas de silêncio
— tempo oscilante —
diante do espelho da tarde
os lábios estremecem, de um sonho
morno rumora encontros já escritos
enquanto a pele cinzela um holograma
de pássaros em voo.
Página publicada em outubro de 2018
|