LUÍS PALÉS MATOS
(Guayama, 1889 - íd, 1959) Poeta y narrador puertorriqueño, uno de los más altos exponentes de la poesía negrista antillana. Luis Palés Matos pasó su vida entre su pueblo natal y San Juan, la capital de Puerto Rico. El ambiente literario de sus padres, ambos poetas de la escuela romántica, influyó en su formación. Fue autodidacto y poseedor de una extensa cultura.
La difícil situación económica de la época le obligó a abandonar la escuela y buscar trabajo. Se desempeñó en diferentes ocupaciones: ayudante de abogado, maestro rural y funcionario público. Como periodista colaboró en varias publicaciones comerciales y literarias, y fue fundador de la Revista de Indias junto a su amigo Luis Muñoz Marín.
Luis Palés Matos comenzó a escribir en la adolescencia, y a los dieciséis años publicó Azaleas (1915), su primer poemario, que junto a El palacio en sombras (1919-1920) y Canciones de la vida media (1925) se inscriben en el estilo modernista. Ideó con José de Diego el llamado diepalismo, movimiento vanguardista que preconizaba la lógica de los sonidos y las expresiones onomatopéyicas.
En su madurez, Luis Palés Matos se adelantó estéticamente a los vates cubanos y caribeños en el cultivo de la poesía negrista, uniendo la sustancia de lo puertorriqueño con la cultura africana. En su celebración de la estética corporal y artística de los pueblos del Caribe, habla con la voz de las islas y al mismo tiempo con su propio e intransferible lenguaje.
Su libro más representativo de este momento es Tuntún de pasa y grifería (1937), con el cual obtuvo el primer premio del Instituto de Literatura Puertorriqueña, y en el que sus mulatas se convierten en el ser emblemático del mundo antillano. En Canción festiva para ser llorada recorre las islas para entablar con ellas un diálogo erótico pautado por el entusiasmo y una grandiosa celebración.
Completan la obra lírica de Palés Puerta al tiempo en tres voces y El llamado, dos poemas alrededor de la figura literaria de Filí-Melé. La mayor compilación de su trabajo poético se encuentra recogida en Poesía 1915-1956 (1957). En prosa escribió una autobiografía, Litoral (Reseña de una vida inútil), publicada en 1951. Fuente: http://www.biografiasyvidas.com/
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
El llamado
Me llaman desde allá...
larga voz de hoja seca,
mano fugaz de nube
que en el aire de otoño se dispersa.
Por arriba el llamado
tira de mí con tenue hilo de estrella,
abajo, el agua en tránsito,
con sollozo de espuma entre la niebla.
Ha tiempos oigo las voces
y descubro las señas.
Hoy recuerdo: es un día venturoso
"de cielo despejado y clara tierra;
golondrinas erráticas
el calmo azul puntean.
Estoy frente a la mar y en lontananza
se va perdiendo el ala de una vela;
va yéndose, esfumándose,
y yo también me voy borrando en ella.
Y cuando al fin retorno
por un leve resquicio de conciencia
¡cuan lejos ya me encuentro de mí mismo!
¡qué mundo más extraño me rodea!
Ahora, dormida junto a mí, reposa
mi amor sobre la hierba.
El seno palpitante
sube y baja tranquilo en la marea
del ímpetu calmado que diluye
espectrales añiles en su ojera.
Miro esa dulce fábrica rendida,
cuerpo de trampa y presa
cuyo ritmo esencial como jugando
manufactura la caricia aérea,
el arrullo narcótico y el beso
—víspera ardiente de gozosa queja—
y me digo: Ya todo ha terminado...
Mas de pronto, despierta,
y allá en el negro hondón de sus pupilas
que son un despedirse y una ausencia,
algo me invita a su remota margen
y dulcemente, sin querer, me lleva.
Me llaman desde allá...
Mi nave aparejada está dispuesta.
A su redor, en grumos de silencio,
sordamente coagula la tiniebla,
Un mar hueco, sin peces,
agua vacía y negra
sin vena de fulgor que la penetre
ni pisada de brisa que la mueva.
Fondo inmóvil de sombra,
límite gris de piedra...
¡Oh soledad, que a fuerza de andar sola
se siente de sí misma compañera!
Emisario solícito que vienes
con oculto mensaje hasta mi puerta,
sé lo que te propones
y no me engaña tu misión secreta;
me llaman desde allá,
pero el amor dormido aquí en la hierba
es bello todavía
y un júbilo de sol baña la tierra.
¡Déjeme tu implacable poderío
una hora, un minuto más con ella!
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
O Chamado
Me chamam de longe...
voz longa de folha seca,
mão fugaz de nuvem
que no ar de outono se desfaz...
Lá de cima o chamado
tira de mim com tênue frio de estrela,
abaixo, água em trânsito,
com soluço de espuma pela névoa.
Há tempos que ouço vozes
e descubro os sinais.
Hoje recordo, é um dia venturoso
de céu aberto e terra clara;
andorinhas errantes
e claro azul do mar e à distância
vai diluindo-se a asa de uma vela;
vai indo, esfumando-se
e eu também vou me apagando nela.
E quando afinal retorno
por um leve resquício de consciência
—que mundo mais distante de mim mesmo!
que mundo mais estranho me rodeia!
Agora, dormido junto a mim, repousa
meu amor sobre a relva.
O seio palpitante
sobe e desce tranquilo na maré
do ímpeto calmo que dilui
espectrais anis em suas olheiras.
Fito esta doce fábrica rendida,
corpo de engano e presa
cujo ritmo essencial como brincando
manufatura de carícia volátil,
o arrulho narcótico e o beijo
—véspera ardente de agradável queixa...
e me digo: Tudo já se foi...
Mas de repente, desperta,
e lá no fundo negro de suas pupilas
que são um despedir-se e uma ausência,
algo me convida a uma remata margem
e docemente, sem querer, me leva.
Me chamam de longe...
Minha nave aparelhada está dispersa.
Arredor, em caroços de silêncio,
surdamente coagulam as trevas.
Um mar oco, sem peixes,
água vazia e escura
sem veia de fulgor que a penetre
nem pegada de brisa que a mova.
Fundo imóvel de sombra,
limite cinzento de pedra...
Oh solidão, que a força de andar sozinha
sente de si mesma companheira!
Emissário solícito que vens
com oculta mensagem até a minha porta,
sei a que te propões
e não me engana tua missão secreta;
me chamam do além,
mas o amor dormido aqui na relva
é belo ainda
e um júbilo de sol banha a terra.
Doe-me teu implacável poder
por uma hora, um minuto mais com ela!
Página publicada em maio de 2014.
|