Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LOURDES VÁZQUEZ

LOURDES VÁZQUEZ

 (Puerto Rico-vive en Estados Unidos) Entre sus últimos trabajos y premios se encuentra el libreto A Porcelain Doll with Violet Eyes Staring into Space/ Una muñeca de cerámica con ojos violetas (Wheelhouse Press 2009) traducido por Bethany Korp-Edwards y Samandar: libro de viajes/ Book of Travels (Buenos Aires: Tse Tse, 2007) traducido por Enriqueta Carrington. Ambos libros han recibido los mejores elogios de la crítica.

 

Además ha publicado: Sin ti no soy yo (San Juan: Puertos, 2005); Bestiary: Selected Poems 1986-1997 (Arizona: Bilingual Review Press, 2004), Mención de Honor Mejor Libro del Año Foreword; La estatuilla (San Juan: Cultural, 2004) que incluye los cuentos “La estatuilla” ganador del Premio Internacional Juan Rulfo en la categoría Literate World (2002) (Francia) y “Nos buscan” nominado por Preditors and Editors Reader Poll 2006 como uno de los mejores cuentos publicados.

 

 Otros libros son: May the Transvestites of my island who tap their heels... (New York: Belladona, 2004); Obituario (Madrid: Babab, 2004); Desnudo con Huesos=Nude with Bones (New York: La Candelaria, 2003); Park Slope (Provicentown: (Duration Press, 2003); Hablar sobre Julia (Texas: SALALM , 2002); Historias del Pulgarcito (San Juan: Cultural, 1999); De identidades: bibliografía y filmografía de María Luisa Bemberg (SALALM, 1999). La rosa mecánica (San Juan: Huracán, 1991); Las Hembras (Chile: Andalicán, 1987); y Poemas (Colombia: Museo Omar Rayo, 1988).); De próxima aparición están su novela Not myself without you, traducida por Bethany Korp-Edwards (Bilingual Review Press); Tres cuentos y un infortunio (Rosario: Fundación Ross) y una antología de mujeres escritoras (Fundación Ross). Algunos de sus trabajos han sido traducidos al inglés, sueco, italiano, portugues, rumano, gallego y mixteca. 

Tres cuentos y un infortunio (Rosario: Fundación Ross) y la antología  de mujeres escritoras:Cuando narradoras latinoamericanas narran en los Estados Unidos, salen en Argentina por la Fundación A. Ross.
 

TEXTOS EN ESPAÑOL    /   TEXTOS EM PORTUGUÊS
 

3 Poemas del  libro: Salmos del cuerpo ardiente.

 

Gaza  

I

En el medio de tanta noticia doméstica
detallando accidentes aparatosos,
animales atrapados en la intensa nieve,
o las medidas para el aumento de la seguridad de la ciudad,
un padre sacude a su niño muerto
ya convertido en muñeco de trapo,
un abuelo enseña a las cámaras a su nieto
recién nacido, ya sin ánima. 

La muerte lenta y certera se mueve
como la arena del desierto.
 

II 

La noche que entregué el gato
a un refugio de animales
un obelisco fue descubierto,
(debo decir otro). 

Pagué veinticinco dólares
mostré mi licencia con la
dirección indicada
y recordé el corazón triste
de los pescadores de Zanzíbar,
la casa sin puertas de sus mujeres,
los muñecos de trapo en Gaza. 

Tomé un somnífero amarillo.
Lloré. 

 

Somos 

Del otro lado de la ciudad nos proponemos festejar con chiffon y seda, es decir, con la frivolidad de un inglés en época de guerra. 

Somos miles de escombros con ropa elegante en el medio de la humareda,un pueblo con celulares y sin poder adivinatorio.

  

Salmo 

Mi piel en tu piel,
mi piel morena con amuletos...
“Cántiga 40”,
—Ernesto Cardenal

 Cuando todo está frío
ella que regresa a su amado,
más dulce es el amor sin armas o vigilias.
Más quieta la querencia.
Solos con los gusanos
que se enroscan unos con otros.
Solos con las hormigas,
construyendo canales en la madera.
Solos en este lecho de tierra. 

Vamos a intercambiar tatuajes
y que el sudor permita
la transferencia de cariños
y su miembro se convierta
en mi collar humano,
antes de que la pasión se triture
y yo me dedique a esta viudez ciega,
cual fantasma sin sexo.
Antes de que ya no te tenga. 

=================================================

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

 

Gaza 

I

No meio de tanta noticia doméstica
detalhando accidentes extravagantes,
animais encalhados na extensa neve,
ou as medidas para aumentar a segurança da cidade,
um pai agita seu filho morto
já transformado em boneco de trapo,
um avô mostra às câmeras seu neto
recém-nascido, já sem alentó.

A morte lenta e certeira se move
como a areia do deserto.

 

II 

A noite em levei o gato
para o refúgio dos animais
um obelisco foi descoberto
(devo dizer outro).
 

Paguei vinte e cinco dólares
mostrei minha licança com o
endereço indicado
e lembrei o coração entristecido
dos pescadores de Zanzibar,
as casa sem porta de suas mulheres,
os bonecos de trapo em Gaza.

Traguei um sonífero amárelo.
E chorei.


Somos
 

Do outro lado da cidade nos dispomos a festejar com chiffon e seda,
quero dizer, com a frivolidade de um inglês em época de guerra.
 

Somos milhares de escombros com roupa elegante no meio da
fumaça,
gente com celulares e sem capacidade da adivinhar.

 

 Salmo

 Mi piel en tu piel,
mi piel morena con amuletos...
“Cántiga 40”,
—Ernesto Cardenal

 Quanto está bem frio
ela que regresa a seu amado,
mais doce é o amor sem armas ou vigilias.
Mais tranquila a querencia.
Apenas com os vermes
que se apegam uns aos outros.
Sozinhos com as formigas,
contruindo canais na madeira.
Sozinhos neste leito de terra.

Vamos intercambiar tatuagens
e que o suor permita
a transferencia de carinhos
e seu membro se converta
em meu colar humano,
antes que a paixão triture
e eu me dedique a esta viuvez cega,
qual fantasma sem sexo.
Antes que já não sejas meu.

 

Página publicada em janeiro de 2010

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar