Foto y biografía: https://www.poetasdelmundo.com/
JOSÉ MANUEL SOLÁ
José Manuel Solá [Caguas, Puerto Rico, 1944]. Poeta y narrador. Hasta su jubilación en el año 2005, trabajó como Maestro de Escuela Secundaria. Embajador en Puerto Rico del Movimiento Poetas del Mundo. Ha publicado poemas y narraciones en revistas y periódicos de Puerto Rico y del extranjero.
Tiene publicados los siguientes libros: Poemas [poesía, Edición de autor, 1994]; Hay luz en esa casa que fue mía [poesía, Editorial Cemí, 1996]; Los nombres en la piedra [poesía, Casa del Poeta Peruano, 2001; Ya vienen a buscarme [cuentos, Editorial Bairoa, 2001]; Milagro bajo la estrella del Oriente [novela, Editorial Cordillera, 2001]; Incandescentes pájaros del alba y otros poemas en libertad [poesía, Ediciones Bianchi, Uruguay, 2004].
Entre otros reconocimientos recibidos por su obra, están los siguientes: Primer Premio en cuento y Segundo Premio en poesía en el 7mo. Certamen Nacional de Literatura F. M. P. R., 2001; se le dedica la Feria del Libro, Universidad de P. R. en Cayey, 2001; Certificado concedido por la Casa del Poeta Peruano declarándolo “Poeta de Excelencia”; Premio aBrace 2003, otorgado por el Movimiento Literario aBrace, Montevideo, Uruguay, abril de 2004.
TEXTO EM PORTUGUÊS - TEXTO EN ESPAÑOL
ESPEJOS DE LA PALABRA / ESPELHOS DA PALAVRA 3 (POEMAS EN DOS IDIOMAS – POEMAS EM DOIS IDIOMAS) Org. Roberto Bianchi. Montevideo: aBrace editora, 2013. 120 p. Inclui os poetas brasileiros: Angela Togeiro, Brenda Mar(qu)es, Christina Hernandes, Claudio Márcio Barbosa, Clevane Pessoa, Dymythryus Padilha, Fátima Sampaio, Fernando Braga, Gacy Simas, Giselle Serejo, Kydia Mateos, Lucas Guimaraens, Marcelo de Oliveira Souza, Marco Llobus, Marcos Freitas, Maria Angélica Bilá Bernardes, Mariney Klecz, Neuza Ladeira, Nida Chalegre, Nilza Amaral, Nina Reis, Noralia de Melo Castro, Novais Neto, Oleg Almeida, Pedro Franco, Roberto Ferrari, Rodrigo Marinho Starling, Rozelene Furtado de Lima, Tânia Diniz e Tarcísio Pádua. Col. Bibl. Antonio Miranda
ÉRAMOS
Naquele tempo, éramos livres,
as palavras floresciam
além das chuvas de março,
ao sabor das luas por trás dos crepúsculos
nos enchia as palmas das mãos,
podíamos brincar, podíamos correr
para alcançar os anjos, que em voo,
se agitavam
como perguntas ao vento...
Naquele tempo,
éramos livres,
"livres como as mãos,
livres como os beijos roubados em segredo,
livres como canções,
como as esperanças,
como a loucura das ilusões
que desenhava a água através da areia.
Naquele tempo, fomos,
bandeiras floridas nas manhãs
incendiários de sonhos.
Fomos a promessa de vida,
a canção de amor,
o caminho infinito,
riso claro, alegre, de nossa primavera,
daquela felicidade incerta que o mundo ainda não entendia . Então você e eu éramos nós. Éramos livres, claro...
TEXTO EN ESPAÑOL
Éramos
Entonces éramos libres,
las palabras florecían más allá de las lluvias de marzo
el sabor de las lunas detrás de los ocasos
nos llenaba la copa de las manos
podíamos jugar
podíamos correr para alcanzar los ángeles que
en fuga/aleteaban /como preguntas al viento...
Entonces/éramos libres
libres como las manos,
libres como los besos que se dan a escondidas,
libres como canciones
como las esperanzas,
como aquella locura de ilusiones
que dibujaba el agua por la arena.
Éramos, fuimos,
banderas florecidas de mañanas
incendiarios de sueños.
Éramos la promesa de la vida
la canción del amor
el camino infinito,
la risa limpia, alegre, de nuestra primavera
de aquella felicidad incierta que el mundo aún no comprendía...
Entonces tú y yo éramos nosotros. Éramos libres, claro...
Página publicada em março de 2020
|